Interpreting for the European Institutions

March 9, 2016 by Alison Tunley

 

4

Interpreting is a skill. Just because you speak more than one language does not mean that you are an interpreter. Training to be a consecutive, simultaneous or liaison interpreter takes years of education, work experience and continual professional development. Interpreters have many avenues for work; the corporate sector, public sector, entertainment and leisure industry. There is also the option of working for one of the European Institutions.

 

The European parliament, the European Commission and the Court of Justice for the European Union all have their own interpreting departments so there is much need for skilled linguists. They employ staff and freelance interpreters for all the languages of the EU. But what is it all about?

 

Conference interpreting

Inherently interpreting is about oral communication. Rendering something transmitted orally in one language into another. This is not to be confused with translation, which is for written texts.

 

Conference interpreting is exactly that, interpreting during a conference that is being attended by people of many different countries speaking different languages. The role of the interpreter is to enable them to understand the proceedings, what is being presented/discussed and to communicate with one another.

 

During a conference there may either be consecutive interpreting (interpreting in chunks once a speaker has finished) or simultaneous interpreting (interpreting whilst the person is speaking). Each requires different skills and lots of practice!

 

Working conditions

As you can see in the picture above the interpreter sits above the delegates in a booth, with microphone and headset equipment for them to use. The delegates will ‘tune-in’ from their headsets to listen to the interpreter (s) interpreting into their language.

 

Usually, interpreters will work in 20-30 minute intervals, and swap with a colleague, so not to tire too easily. They can spend up to 10 hours a day in the booth during long conferences/assemblies.

 

Freelancers can charge upwards of 300EUR a day for their services (depending on language combinations and experience).

 

Languages

The EU has 24 official and working languages meaning that any one has the right to access EU documentation in their own language and to speak their own language when participating in an EU meeting.

 

The EU currently employs over 1750 linguists and 600 support staff as well as 600 full-time and 3000 freelance interpreters.

 

Interpreters interpret from their passive language (s) into their active language (usually their native/mother tongue).

 

Qualifications

To work for the EU institutions you need at least 2 European languages (in addition to your mother tongue), ideally more! They look for interpreters who have a bachelor’s degree, postgraduate qualification in conference interpreting and experience working as an interpreter.

 

To apply, interpreters need to prove their qualifications and then to pass an accreditation test set by the institutions.

 

Why become a conference interpreter for the EU?

  • You can interpret for world leaders, heads of state and government
  • Learn new words everyday and discover interesting facts about the EU
  • You get to travel and experience different cultures
  • You are able to share your passion for languages and communication with others
  • You can bridge the gap between different cultures, nationalities and language backgrounds

 

Here at Rosetta Translation we also provide interpreting services and can find the best fit interpreter whatever your event. We also have a lot of information about careers in languages, click here to read more.

 

Resources

http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/index_en.htm

 

About the Author

Alison Tunley

Alison is a seasoned freelance translator with over 15 years of experience, specialising in translating from German to English. Originally from Wales, she has been a Londoner for some time, and she holds a PhD in Phonetics and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge, where she also completed her First Class BA degree in German and Spanish… Read Full Bio

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

International Day of Sign Languages

What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905