October 31, 2016 by Alison Tunley
The mighty United States of America is never far away from our news pages, particularly recently with the pending presidential election. The next few weeks will be an interesting time for Americans as the candidates ramp up their campaigns even more. November will be crunch time for voters to decide who will follow Barack Obama in becoming the 45th president of the USA.
I could spend this article discussing US politics and the scary prospect that Trump could actually win, but I won’t! Let’s look at how our friends across the pond approach our shared language instead.
In a previous article we looked at some of the particularities of Canadian English, but over the past year I have been spending more time with Americans and trying to make myself understood and vice versa. Though in theory we speak the same language, ‘translations’ are often needed.
Vocabulary
This is, perhaps, the most noticeable difference between the two languages. How about ‘I like your pants!’… to an American this is a compliment about the ‘trousers’ not your underwear. What are ‘crisps’ in the UK are ‘chips’ in the US, and ‘chips’ in the US are our crisps. Confused yet? Trunk is not what you’d find on an elephant but rather the boot of a car. Vegetables e.g. eggplant/aubergine, courgette/zucchini are also a source of confusion!
Grammar
There are several differences we could explore in this section but I’ll pick only a few…
The word ‘gotten’, I’m sorry but I hate it! In British the past participle of ‘get’ is ‘got’, in American English it’s ‘gotten’ e.g. he’s gotten better since last week.
British people use the present perfect tense more than Americans, who tend to use the simple past:
e.g. I have eaten (UK) vs. I already ate (US)
Prepositions are a noticeable difference; Americans are more likely to say ‘on the weekend’ and not ‘at the weekend’ or, for example, ‘I write her everyday’, omitting the ‘to’ that is used in British English.
Pronunciation
As the song goes You say ‘tomato’ I say ‘tomayto’ … In American English words are often pronounced differently (as per the aforementioned fruit or ‘basil/baysil’ ) or stress is placed on different syllables (adult vs. adult). I’m sure many more examples will spring to mind.
Spelling
The most obvious is that ‘z’ (‘zee’ not ‘zed’ remember!) is used frequently where Brits use ‘s’ e.g. organization, recognize etc. Other differences:
These are just some of the differences between American and British English and the saying that the two countries are “two nations divided by a common language” does seem to be true. In translation these variations are important, as translators will generally translate into one or the other. If you’re having translations done consider who the target audience is and decide on the most appropriate language variation. Your translation project manager should also be able to guide you in this process.
Resources
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences
http://www.onestopenglish.com/grammar/grammar-reference/american-english-vs-british-english/differences-in-american-and-british-english-grammar-article/152820.article
Alison is a seasoned freelance translator with over 15 years of experience, specialising in translating from German to English. Originally from Wales, she has been a Londoner for some time, and she holds a PhD in Phonetics and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge, where she also completed her First Class BA degree in German and Spanish… Read Full Bio
Get a Free Quote
Our Accreditations
Recent Updates
International Day of Sign Languages
What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More
© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment