January 22, 2019 by Alison Tunley
“Freelance translator”: it’s hardly a thrilling job description. Imagine how much more exciting it would be to have “Knight adventurer” printed on your business cards. And a tweet by Susie Dent suggests that this is precisely the origin of the now mundanely used freelancer: “a knight-adventurer who used his lance for anyone who paid him”. As so often with etymology, the exact origins of the word are somewhat disputed, but if there’s a romantic, exciting back-story as an option, why not indulge a little? The historical site http://www.ancientpages.com/ traces the word “freelancer” back to the fourteenth and sixteenth century when “medieval mercenary knights with no particular allegiance would take their lances into battle for the prince or state that paid them the most money”. Sounds pretty much like freelance translation work!
Other job titles routinely used today also have rather more exciting origins. Secretary, for instance, is derived from the Latin “secretarius”, meaning confidential officer, or ‘keeper of secrets’. Disappointingly, certain jobs with more exotic names have since become obsolete – what a shame we apparently no longer have a need for “knocknobblers”, a ‘person engaged by a church to eject unruly dogs and children from acts of worship’. And “mushroom fakers”, Victorian umbrella makers, have also long since disappeared from our streets.
Slang job titles also offer up some lovely linguistic quirks. Who could fail to delight in the term “ink jerker” for a poor quality journalist? Or the wonderful “pettifogger” for an inferior lawyer. Or what about “tide waiter” for customs inspector? Slightly less obvious in meaning, but nonetheless linguistically charming, is the now obsolete “snobscat” for a cobbler. But there’s no mistaking the origins of the slang terms “leech” or “sawbones” for a doctor!
Parents will surely sympathise with the straightforward choice of “child wrangler”; used in the film industry to describe the person responsible for child actors on set. This is reminiscent of a Haggard Hawks favourite “cilda-hyrde”, which is an Old English word for teacher, meaning literally “child herder”. Meanwhile, back in the film industry the “animal wrangler” does what you might expect, but the “python wrangler” is actually an employee in the sound department and gets their title from dealing with cables and wiring.
All this makes me think we could certainly get a lot more creative with our 21st century job titles.
Alison is a seasoned freelance translator with over 15 years of experience, specialising in translating from German to English. Originally from Wales, she has been a Londoner for some time, and she holds a PhD in Phonetics and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge, where she also completed her First Class BA degree in German and Spanish… Read Full Bio
Sources
https://twitter.com/susie_dent/status/937954114159423489
https://twitter.com/haggardhawks/status/750224702799421440
http://mentalfloss.com/article/50626/11-strange-movie-job-titles%E2%80%94explained
Get a Free Quote
Our Accreditations
Recent Updates
International Day of Sign Languages
What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More
© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment