Una vez que se ha llegado a un acuerdo, el siguiente flujo de trabajo garantiza una calidad constante en cada proyecto de traducción:
Planificación | Delegación de responsabilidades a varios miembros del equipo (traductores, revisores y expertos gráficos) Elaboración de una programación detallada y de los documentos a entregar por cada miembro del equipo |
Preparación del trabajo | Investigación dentro de nuestra empresa sobre la materia Estos recursos se ponen a disposición de todos los miembros del equipo para mejorar su comprensión de los documentos |
Terminología | Estudio de la base de datos de glosarios técnicos pertinentes Integración de cualquier glosario o base de datos terminológica específicos del cliente |
Traducción | Traducción llevada a cabo por uno o más traductores Uso de herramientas de memoria de traducción para garantizar la coherencia tanto internamente como con el material previo del cliente |
Revisión independiente | Traducción examinada por un revisor independiente, experto en el sector específico Énfasis en el uso correcto del vocabulario técnico, en el estilo coherente y en la legibilidad de todo el documento |
Post-edición/ prueba de impresión | Última verificación de la traducción Comprobación del diseño para respetar los requisitos del cliente en cuanto a tipografía, gamas de colores corporativos, etc |
Entrega de la traducción | Entrega del producto al cliente para su revisión y comentarios |
Obtener presupuesto gratuito
Nuestras credenciales
© 2024 Todos los derechos reservados
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905