¿Qué herramientas de traducción utiliza Rosetta Translation? | Utilizamos las memorias de traducción y el data mining (sistema de búsqueda y recopilación de datos) más sofisticados. Más información. |
¿Cómo funcionan las herramientas de memoria de traducción de Rosetta? | ‘Recuerdan’ la traducción de segmentos para un uso posterior eficiente. Más información. |
¿Cómo funcionan las herramientas de data mining de Rosetta? | Permiten el almacenamiento de bases de datos y el uso de material creado previamente Más información. |
¿Cómo se integra esta tecnología en el flujo de trabajo de Rosetta? | Con el permiso del cliente, al realizar la primera traducción, creamos una base de datos terminológica específica. Todos los trabajos siguientes amplían esta base de datos. Más información. |
¿Qué beneficios tiene mi empresa a largo plazo? | Los principales beneficios de nuestros clientes son una reducción en la duración de la revisión, un incremento de la coherencia de los textos y un ahorro en costes directos. Más información. |
Rosetta Translation utiliza las más avanzada tecnología en herramientas de traducción asistida por ordenador para servir a sus clientes. Principalmente utilizamos:
Las herramientas de memoria de traducción almacenan “segmentos” de texto en la memoria cuando el traductor los traduce. Si un segmento se repite en cualquier parte del texto, el traductor puede llamar a esa traducción previa, almacenada en la memoria de traducción, en lugar de tener que volver a traducirla o buscar el segmento en cuestión. Si encuentra un segmento similar a otro previo, el traductor puede llamar a la coincidencia parcial (o “fuzzy”) de la memoria y editarlo.
No se deben confundir las herramientas de memoria de traducción con la ‘traducción automática’. Esta última se realiza enteramente por ordenadores. La calidad de su resultado es normalmente bastante pobre y en el mejor de los casos podría utilizarse como borrador inicial.
Extraen una lista de términos y posibles traducciones del material previamente traducido. Los términos aprobados se pueden transferir sobre la marcha a la base de datos específica del cliente para que un especialista en terminología o experto en el campo en cuestión los edite y apruebe.
Después del primer trabajo de traducción para un cliente concreto, se crea la memoria de traducción específica para dicho cliente. Puede estar basada únicamente en la traducción que se está llevando a cabo, pero se beneficia de manera importante si se complementa con
Para los siguientes trabajos del mismo cliente se utiliza dicha memoria de traducción. En el proceso, la memoria de traducción se amplia y se hace más sólida y fiable.
Al final de cada trabajo, los términos cruciales (por ejemplo, términos específicos del cliente) se verifican por partida doble con el cliente para garantizar que nuestra memoria de traducción se encuentre tan completa y precisa como sea posible. Nuestra experiencia muestra que los mejores resultados se obtienen a través de un diálogo activo con profesionales expertos designados por el cliente.
Toda la información del cliente queda sujeta a nuestro acuerdo de confidencialidad y las bases de datos del cliente sólo se usan para trabajos posteriores del mismo cliente. La única excepción es cuando los textos y traducciones son de dominio público y se ha obtenido un permiso explícito del cliente.
Nuestros clientes se benefician en gran parte de la perfecta integración de la más avanzada tecnología mediante:
Obtener presupuesto gratuito
Nuestras credenciales
© 2024 Todos los derechos reservados
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905