Dès conclusion de l’accord portant sur la mission de traduction, le déroulement des opérations suivantes garantit la qualité constante de chaque mission de traduction:
Calendrier d’exécution | Délégation des responsabilités à divers membres de l’équipe (traducteurs, réviseurs, experts de documents graphiques) Projet de calendriers détaillés et des résultats attendus pour chaque membre de l’équipe |
Préparation de l’emploi | Recherche sur le plan interne du contexte du sujet Ces ressources sont mises à la disposition de tous les membres de l’équipe affectés à la réalisation du projet, dans l’objectif d’améliorer leur compréhension des documents |
Terminologie | Recherche des bases de données des glossaires techniques concernés Intégration des glossaires et bases de données terminologiques spécifiques et disponibles du client |
Traduction | Traduction effectuée par un ou plusieurs traducteurs Utilisation d’outils de mémoire de traduction dans le but de garantir la cohérence, à la fois sur le plan interne et à l’égard des documents précédents du client |
Révision par tiers | Un réviseur autonome ayant des compétences spécifiques du secteur relit la traduction L’accent est mis sur l’utilisation exacte du vocabulaire technique, l’uniformité du style et la lisibilité (compréhension) de l’entier document |
Post-édition Tirage d’épreuves |
Vérification finale de la traduction Vérification de la mise en page afin de respecter les exigences du client à l’égard de la composition typographique, des palettes de couleur de l’entreprise etc) |
Livraison de la traduction | Le produit est remis au client pour examen et commentaires |
Obtenir un devis gratuit
Nos accréditations
© 2024 Tous droits réservés
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905