Zodra er afspraken zijn gemaakt over een vertaalopdracht, wordt de volgende procedure gevolgd om een consequente kwaliteit te garanderen voor elke afzonderlijke vertaalopdracht:
Opstelling van een tijdsschema | De verantwoordelijkheden worden over de teamleden verdeeld (vertalers, corrector, grafische experts) De gedetailleerde tijdsschema’s worden opgesteld en er wordt vastgelegd wat elk teamlid dient af te leveren |
Voorbereiding van de opdracht | Intern onderzoek naar achtergrondinformatie over het onderwerp De gevonden hulpbronnen worden ter beschikking gesteld van alle teamleden van het project, voor een beter begrip van de documenten |
Terminologie | Opzoekingen in de relevante databank met technische woordenlijsten Integratie van eventuele woordenlijsten van de klant zelf en van terminologiedatabanken |
De eigenlijke vertaling | Vertaling door een of meer vertalers Gebruik van vertaalgeheugens om de consistentie te verzekeren, zowel intern als met eerder geschreven materiaal van de klant |
Correctie door een derde partij | Een onafhankelijke corrector met kennis van de specifieke sector leest de vertaling na De nadruk ligt daarbij op het juiste gebruik van de technische woordenschat, de consistente stijl en de leesbaarheid van het document in zijn geheel |
Nalezing en aanpassingen | Laatste controle van de vertaling Controle van de lay-out, de navolging van de instructies van de klant op het vlak van typografie, kleurenschema’s van zijn bedrijf enz. |
Aflevering van de vertaling | Het product wordt aan de klant bezorgd, die het naleest en zijn commentaar doorgeeft |
Vraag een gratis offerte aan
Onze accreditaties
© 2024 Alle rechten voorbehouden
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905