De afwerking van de eigenlijke vertaalopdracht

Get a Free Quote

    Zodra er afspraken zijn gemaakt over een vertaalopdracht, wordt de volgende procedure gevolgd om een consequente kwaliteit te garanderen voor elke afzonderlijke vertaalopdracht:

    Opstelling van een tijdsschema De verantwoordelijkheden worden over de teamleden verdeeld (vertalers, corrector, grafische experts)
    De gedetailleerde tijdsschema’s worden opgesteld en er wordt vastgelegd wat elk teamlid dient af te leveren
    Voorbereiding van de opdrachtIntern onderzoek naar achtergrondinformatie over het onderwerp
    De gevonden hulpbronnen worden ter beschikking gesteld van alle teamleden van het project, voor een beter begrip van de documenten
    TerminologieOpzoekingen in de relevante databank met technische woordenlijsten
    Integratie van eventuele woordenlijsten van de klant zelf en van terminologiedatabanken
    De eigenlijke vertaling Vertaling door een of meer vertalers
    Gebruik van vertaalgeheugens om de consistentie te verzekeren, zowel intern als met eerder geschreven materiaal van de klant
    Correctie door een derde partijEen onafhankelijke corrector met kennis van de specifieke sector leest de vertaling na
    De nadruk ligt daarbij op het juiste gebruik van de technische woordenschat, de consistente stijl en de leesbaarheid van het document in zijn geheel
    Nalezing en aanpassingen Laatste controle van de vertaling
    Controle van de lay-out, de navolging van de instructies van de klant op het vlak van typografie, kleurenschema’s van zijn bedrijf enz.
    Aflevering van de vertaling Het product wordt aan de klant bezorgd, die het naleest en zijn commentaar doorgeeft

    Our Accreditations

    recent updates

    Testimonials