Blog

The Rosetta Blog is a collection of material relating to translation and language in a wider sense. Some of it discusses aspects of the translation business, of client issues, of common pitfalls. Some of it touches on general difficulties in translation (such as the lack of exact equivalents for concepts in other languages), and there is also a running discussion of ongoing changes in the language industry (AI, of course, but also for example the usefulness of Simplified Technical English for translation).

Translation and language blog

If you are interested in discussing any of these topics (whether directly in relation to a translation need, or out of general interest) or if you want to suggest new topics, feel free to add a comment and start a discussion. Alternatively, you can contact the two main current custodians of the blog directly: our head of the London office, Rossella Mastropietro, at rmastropietro@rosettatranslation.com and/or our founder and managing director Eric Fixmer, at efixmer@rosettatranslation.

We look forward to hearing from you.

June 14, 2024 by Alison Tunley

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but also the cultural context in which an individual finds themselves. And…

Read More

June 7, 2024 by Alison Tunley

Dog-tired and other doggie expressions

Having recently got sucked in to the joy of cycling, I have found myself adding long weekend bike rides to my existing schedule of regular runs and swims. That’s how I ended up cranking out a 60 mile lumpy bike ride one Saturday followed by a short run, then a…

Read More

April 19, 2024 by Alison Tunley

Matching verbs to singular or plural nouns

One distinctive difference between English and German is the greater flexibility over word order and sentence structure in the latter language. German is described as having a V2 word order “which allows any constituent to occupy the first position as long as the second position is occupied by the finite…

Read More

April 12, 2024 by Alison Tunley

When slang migrates from TikTok to the mainstream

“This is why you need to go on TikTok mum, you are missing out on quality content for your blog”. That was the advice of my middle daughter after she had patiently translated her reference to “the cozzie livs guy”, which had left me baffled. Now that cozzie livs has…

Read More

April 5, 2024 by Alison Tunley

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. There are lots of examples where the meaning has diverged completely from…

Read More

March 22, 2024 by Alison Tunley

Language oppression: The Treachery of the Blue Books

Prompted by the long dark evenings that dominate January and February in the UK, I am finally catching up and watching David Olusoga’s highly praised 2023 BBC series “Union”, which describes the historical origins and evolution of the country we refer to as the United Kingdom. Olusoga examines the threads…

Read More

March 15, 2024 by Alison Tunley

When the obvious translation isn’t right

The topic of false friends comes up regularly in translation, and this week’s collection of translation glitches are similar but perhaps better described as “friends that might lead you astray”. All the examples we discuss here have what seems to be an obvious solution in the target language, but this…

Read More

March 8, 2024 by Alison Tunley

Translating punctation: an overlooked detail

Previously, this blog touched briefly on the importance of punctuation when reviewing translation work, especially the need to adapt punctuation style from the source language style to your target language. But this topic is worth revisiting in greater depth as it seems quite a few translators regard the typographical symbols…

Read More

March 1, 2024 by Alison Tunley

Plagiarism: when language and politics collide

Language — or rather text — played a key role in the recent high-profile departure of the president of Harvard University, Claudine Gay. The simple story is that Gay was found to have plagiarised other scholars’ work on multiple occasions both in her doctoral dissertation and in several published articles…

Read More

February 23, 2024 by Alison Tunley

The great English test scandal or another miscarriage of justice?

In 2014, the BBC’s Panorama programme reported on what was described as widespread cheating in English language tests that formed part of the international student visa approval process by the UK Home Office. This complex legal immigration story has been back in the news recently as new evidence has been…

Read More

February 16, 2024 by Alison Tunley

Dishwashers and double meanings

This blog previously described the pleasure a translator can find in perusing multilingual instructions for a new domestic appliance, which often feature some entertainingly dismal translations. Having said that, the consequences of attempting to dodge translation difficulties by providing an illustration-only user manual suggest manufacturers are best advised to stick…

Read More

February 9, 2024 by Alison Tunley

Delightful turns of phrase

One of the greatest pleasures in working with language every day is the appreciation you develop for neat turns of phrase or vocabulary possibilities in your non-native language, so this week’s blog brings you a little collection of “Germanisms” that have recently brought me delight. We begin with the application…

Read More

February 2, 2024 by Alison Tunley

Stoked about New Zealand slang, eh

We’ve had a New Zealand visitor with us for the last few months, which has provided a great opportunity to revel in regional linguistic differences, in the guise of New Zealand slang. In the UK, our main exposure to dialectal variation is through interactions with US media and culture. So,…

Read More

January 19, 2024 by Alison Tunley

Proofreading prompts

Proofreading Checklist Part I: Vocabulary One of the benefits of doing regular review work as a translator is that it offers useful reminders of things to watch out for in your own translation tasks. It is always easier to spot errors or stylistic glitches in someone else’s work, so this…

Read More

January 12, 2024 by Alison Tunley

Definite articles and personal names

One of the first things I noticed many moons ago when working as an au pair in Germany, was the way the definite article was frequently stuck in front of people’s names “Die Petra …”, “Der Klaus …” etc. With certain regional variations, this definite article plus name formulation crops…

Read More

December 27, 2023 by Alison Tunley

Sign language and translanguaging among deaf signers

My ever-expanding list of language topics I should know more about has long since had sign language on it, and my interest increased when my middle daughter selected a university credit in British Sign Language as part of her liberal arts degree. So I was primed to notice a recent…

Read More

December 15, 2023 by Alison Tunley

Market forces and minority languages in the Welsh digital landscape

Back in 2018 Rhodri Williams, the outgoing director of Ofcom Wales, warned that the growth of streaming services such as Netflix could have a detrimental impact on original language content aimed at a “geographically-specific audience”. The power of the market means that global players are most interested in content that…

Read More

December 1, 2023 by Alison Tunley

Adoption vs adaption – loanword corruption in the world of Cryptocurrency

Every translator understands that dictionaries have their limits when it comes to selecting the right word. A fascinating example of this cropped up recently in a piece I was working on for a German financial services company. The topic was cryptocurrencies and particularly the evolving technologies in this rapidly changing…

Read More

November 24, 2023 by Alison Tunley

What does “in writing” mean in German and English law?

Words do not have neat one-to-one mappings between languages. You do not need to be a very advanced language learner to be aware of that phenomenon, so it’s surprising how often this seems to trip up the unwitting translator. For example, German legal documents frequently distinguish between Schriftform and Textform,…

Read More

November 17, 2023 by Alison Tunley

Fashion translation will detonate your thesaurus

After another immersion in the world of fashion translation, I have once again emerged in awe of the repetitive and often vacuous nature of fashion marketing texts. Sorry fashion people, but it’s true. Once you get past the basic fact that you are promoting a pair of trousers, a dress,…

Read More

November 3, 2023 by Alison Tunley

Geography as an etymological treasure trove

A few years ago, my eldest daughter and I set ourselves the task of hiking the North Downs Way, a long distance trail which takes walkers from Farnham to Dover via the Surrey Hills and over the Kent Downs. The aim was to do a couple of days at time,…

Read More

October 27, 2023 by Alison Tunley

A proper gander at Yorkshire dialects

Yorkshire dialects are an endangered species In the grand tradition of “things aren’t what they used to be”, discussions of globalisation and an increasingly mobile and interconnected world regularly bemoan the detrimental impact on linguistic diversity. The negative ramifications range from the annihilation of entire languages, allegedly “disappearing faster than…

Read More

October 20, 2023 by Alison Tunley

Duolingo: language learning or phone addiction?

Duolingo: an addictive language learning tool I have a track record with new technology: phase one involves scepticism and refusal to engage, phase two is full-blown addiction and obsession (a third phase of disengagement often follows during which I wonder what all the fuss was about). Whether it’s Facebook, Twitter…

Read More

October 13, 2023 by Alison Tunley

A catalogue of lexical curiosities

The allure of the smartphone makes it difficult to focus on reading an old-fashioned book. Even with notifications turned off, the tantalising prospect of the latest Twitter updates or WhatsApp messages easily win out over the printed word. In a bid to spend more time reading actual books rather than…

Read More

October 3, 2023 by Alison Tunley

Intentional typos — can misspellings ever be a good thing?

Typos and misspellings: the bane of a writer's existence Typos send a chill down the spine of any translator or proofreader. Catching an unintended slip-up at the last moment before submitting a project always combines an element of relief with a sense of dismay at nearly allowing an embarrassing mistake…

Read More

September 26, 2023 by Alison Tunley

Stephen Pinker and The Sense of Style

In a recent blog about the limitations of ChatGPT, this blog touched on the often mundane nature of the chatbot’s output. Having recently been immersed in Steven Pinker’s The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century, I suspect good writing is characterised by surprises…

Read More

September 22, 2023 by Alison Tunley

A helping human hand for machine translation

This week’s blog will boost the spirits of any translator feeling demoralised at the growth of machine translation by reminding us that a bit of human intervention goes a long way when it comes to quality. Machine translation struggles with passages of text that are amenable to literal translation but…

Read More

August 30, 2023 by Alison Tunley

Corporate language policies: a linguistic minefield

Attitudes to corporate language policies might best be summed up by the quote attributed to John Lydgate, “You can please some of the people all of the time, you can please all of the people some of the time, but you can’t please all of the people all of the…

Read More

August 18, 2023 by Alison Tunley

When translators are defeated – The Rök stone

Contemporary concerns over climate change and the threat of extreme weather conditions may not be entirely new. Researchers attempting to decipher the runic inscriptions on the Rök stone from Scandinavia now believe it may refer to fear of an impending climate crisis. They suggest that the 9th century stone alludes…

Read More

August 17, 2023 by admin

The Nigel Molesworth guide to grammar and spelling

Like most kids, my three offspring regard parental advice with a hefty dose of suspicion, including when it comes to book recommendations. So, one of my proudest parenting successes was listening to the gales of laughter from my youngest child’s bedroom after I had cajoled him into reading my ancient…

Read More

August 9, 2023 by Alison Tunley

Translating recipes

Recently I have done several projects which involved translating recipes. On the face of it this seems like a simple task: take the list of ingredients and convert into the target language; then simply do the same for the recipe method. Recipes tend to be very well structured, written in…

Read More

August 1, 2023 by Alison Tunley

The language of the marathon

Obsession with the marathon This blog post on the language of the marathon is shamelessly influenced by your blogger’s obsession with running! April is the month when Londoners and Bostonians turn out in their droves for two of the finest city marathons. And this year I will be attempting to…

Read More

April 21, 2023 by Alison Tunley

Adlam – the story of a new alphabet

Most of the world’s alphabets are at least a thousand years old and we often take them for granted. The first alphabet is thought to be the Proto-Sinaitic script, which is the ancestor of most modern alphabets including Arabic, Cyrillic, Greek, Hebrew and Latin. An article published in 2016 in…

Read More

April 14, 2023 by Alison Tunley

“Everything is words” — literacy in prison education

Reports about literacy levels among UK prisoners make for stark reading. The most recent Ministry of Justice figures show that 57% of adult prisoners had literacy levels below those expected of an 11-year-old (prior to any education or training in prison). A quarter of young offenders in the UK have…

Read More

April 4, 2023 by Alison Tunley

To anglicise or not: translating place names

The trouble with being a linguist is that your familiarity with the source language can sometimes distract you from conventions in the target language. Or at least that’s my excuse when faced with translating place names. I instinctively want to resist removing the umlaut on Zürich to create a more…

Read More

March 3, 2023 by Alison Tunley

Worst typos in history

In his book The Signal and the Noise, Nate Silver talks about the proliferation of information following the invention and history of the printing press and the potential for misinformation and errors. One example he picks out is a 1631 edition of the Bible containing the unfortunate typo “Thou shalt…

Read More

February 16, 2023 by Alison Tunley

Worst translation errors by humans and machines

Worst human translation errors “To err is human, to forgive divine” and that is the spirit we will adopt for this week’s blog post, which delves into some decidedly second-rate translations. We all have bad days, but some of the examples of human translation errors here crop up sufficiently often…

Read More

February 8, 2023 by Alison Tunley

Census 2021: the changing linguistic landscape in the UK

  As the data collected in the 2021 census is gradually processed and released by the Office for National Statistics, interesting patterns are emerging about the changing linguistic landscape in the UK. Covid caused the Scottish census to be delayed by a year, so the findings reported here focus exclusively…

Read More

January 10, 2023 by Alison Tunley

A proofreading mission: avoiding gobbledygook

“Writing is thinking. To write well is to think clearly. That's why it's so hard." Wise words from American popular historian and two-time Pulitzer Prize winner David McCullough. The challenge of marshalling your thoughts into lucid text will be familiar to anyone who wrangles with the written word for a…

Read More

December 20, 2022 by Alison Tunley

Capturing language change in action: the unknown fate of adverbial good

Historical language shifts are easiest to describe after the fact when you can track how a particular usage has evolved over time. Spotting language change in action can feel like trying to capture lightning in a bottle due to the unpredictability of linguistic habits. A shift in usage might be…

Read More

December 13, 2022 by Alison Tunley

Exploring etymology through English translation

Etymology shows us that German has the honour of having loaned some spectacular vocabulary to English. Where would we be without Schadenfreude, Zeitgeist and Wanderlust? Some of the borrowings are more mundane in the sense that they have been fully absorbed into the English lexicon and would not strike most…

Read More

December 7, 2022 by Alison Tunley

Language diversity and the battle for political status in India

Recently this blog looked at updates to English language requirements to facilitate recruitment of medical professionals to the UK from overseas. In India, the government has also been attempting to address linguistic barriers to the medical profession by offering medical degrees in Hindi for the first time. Until now, medicine…

Read More

November 15, 2022 by Alison Tunley

Cambridge University grapples with gender-neutral German

As a former student of German at Cambridge University, the Times headline “Cambridge seizes Zeitgeist with gender-neutral German” immediately caught my eye. Despite the bold claim in the introductory paragraph that the university is saying “Auf Wiedersehen to teaching gendered German”, the reality is somewhat more mundane. Contrary to wild…

Read More

November 1, 2022 by Alison Tunley

False friends in fashion translations

False friends are a favourite topic for linguists and translators and something this blog has covered previously, describing them as lexical con artists. In this week’s blog, we immerse ourselves in the world of fashion, where false friends seem to be particularly abundant. Fashion vocabulary in German is sprinkled with…

Read More

October 25, 2022 by Alison Tunley

Retronyms and a sense of nostalgia

What are retronyms? The world changes and language races to keep up. Sometimes a word that had a very clear meaning becomes more ambiguous as a result of new inventions or discoveries. Enter the retronym, a type of neologism in which the new name helps distinguish between an existing form…

Read More

October 18, 2022 by Alison Tunley

Ambrose Bierce and The Devil’s Dictionary

Ambrose Bierce (1842 – ca 1914) was an American author and journalist, best known to language lovers as the creator of the Devil’s Dictionary, first published in 1911. The dictionary is a collection of irreverent and amusing definitions, which began life in Bierce’s various contributions to magazines and newspapers in…

Read More

October 11, 2022 by Alison Tunley

Film industry jargon

A discussion of the specialised terminology and catchphrases used in different professions prompted my writer/director brother to give me a rundown of some of the jargon used in the film industry. I’ve picked my favourites to include here and am now trying to find ways to re-engineer some of these…

Read More

October 4, 2022 by Alison Tunley

Linguistic purism and conlangs

This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently led me off down another rabbit hole to investigate linguistic purism in English. Some time ago, I came across the piece “Uncleftish Beholding” by American…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905