Linguistic purism and conlangs
This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently
The Rosetta Blog is a collection of material relating to translation and language in a wider sense. Some of it discusses aspects of the translation business, of client issues, of common pitfalls. Some of it touches on general difficulties in translation (such as the lack of exact equivalents for concepts in other languages), and there is also a running discussion of ongoing changes in the language industry (AI, of course, but also for example the usefulness of Simplified Technical English for translation).
If you are interested in discussing any of these topics (whether directly in relation to a translation need, or out of general interest) or if you want to suggest new topics, feel free to add a comment and start a discussion. Alternatively, you can contact the two main current custodians of the blog directly: our head of the London office, Rossella Mastropietro, at rmastropietro@rosettatranslation.com and/or our founder and managing director Eric Fixmer, at efixmer@rosettatranslation.
We look forward to hearing from you.
This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently
Until very recently, my knowledge of proximal and distal demonstratives could have fitted not so much on a postage stamp as a pin head. That
Are you one of those people who routinely watches TV with the subtitle on because otherwise you can’t understand what the characters are talking about?
This blog has tackled impenetrable texts before when discussing the mysterious runic inscriptions on the Rök stone in Sweden, but few texts can rival the
Part I What to do when a product has no direct equivalent Every translator knows that a standard dictionary has its limits, and never is
A previous blog revelled in the linguistic joy to be found in eggcorns and mondegreens, which are misheard homophones that can become cemented in standard
Are you a productivity geek? Are you obsessed with time-management hacks to pack more and more into your hectic schedule? Maybe you are one of
Linguistic false friends are words that appear similar in two different languages but have unrelated meanings. A common example is embarazada in Spanish, which looks
What is linguistic reappropriation? Linguistic reappropriation (also referred to as reclamation or resignification) is the process by which a word intended as a pejorative is
This blog recently delved into Polari, a form of slang used as a kind of secret language by people working in theatres, fairgrounds and markets
The quality of machine translation output is undoubtedly improving, and translators may be prompted to question their future with increasing volumes of post editing machine
What is Polari? Polari is a form of slang associated with gay subculture, brought to mainstream attention in the UK by Kenneth Williams in Round
Over the last few months, several news stories about language in the UK have caught my eye and prompted me to wonder if there is
During a bleary-eyed start to the day recently, discussion at the breakfast table turned to the pros and cons of different alarm clock devices and
This blog is brought to you by speech recognition, which I was finally forced to embrace having fractured my shoulder cycling at our local velodrome.
Let’s face it, getting side-tracked is all too easy. So it’s not surprising that languages have devised syntactic mechanisms of handling linguistic digression without the
Most translators will be familiar with Microsoft Word’s spell-checker, and probably its grammar checker too. Many is the time those tools have saved me from
This blog recently described a study investigating sound symbolism, in other words non-arbitrary mappings between phonetic properties of speech sounds and their meanings. Researchers described
Getting your name in the dictionary by having something named after you might seem to be a pretty cool achievement, a way to achieve linguistic
Like most translators, I have a love-hate relationship with my spell checker. I begrudgingly admit it regularly saves me from crimes against punctuation and grammar,
Ukraine is currently in the news for all the wrong reasons. Less controversially it has been hanging out in my folder of “unwritten” blog post
This blog recently examined different strategies for solving Codeword puzzles, including frequency analysis or letter counting. This involves using an understanding of the frequency of
Recently this blog took a brief tour of three different approaches to interpreting legal meaning in English law. These strategies range from literal interpretations to
Look at the shapes depicted on the right. In a 2001 study on sound symbolism, VS Ramachandran and Edward Hubbard report that 95% of
‘Small men command the letter of the law. Great men serve its spirit.’ J.C. Marino The idea that someone might adhere to the letter of
It is only a short while since this blog examined the fraught history of virus naming, but Covid seems determined to keep this topic in
What is a codeword puzzle? A codeword puzzle is a crossword grid in which each letter of the alphabet has been substituted by a number
This week’s blog explores pseudo-anglicisms, words that take lexical elements from English to create a neologism that is unknown in English or used with a
Turn-taking is an essential part of any successful conversation, and interruptions can infringe the ability to exchange information on an equal basis. Many studies over
Language borrowing involves a fascinating process as words transition from having an unmistakably foreign status when they are initially imported to eventually being very much
“Conflict is inevitable, but combat is optional”, as US pastor Max Lucado puts it. Humans may be bound to disagree, but the manner in which
The coronavirus pandemic has cast a fresh spotlight on the phenomenon of geographical naming illnesses. Whether intentional or not, the practice often suggests an element
It is not often you get a chance to shoehorn a discussion of phonetics into dinner table conversation, but a recent mishearing presented an opportunity
Trademarked names can be a tricky problem for translators. It is not unusual to find the source language has a widely used generic term for
Linguists would normally relish the prospect of a dictionary definition entering the public consciousness and becoming a heated topic of debate. But few have wanted
To celebrate this year’s Book Lovers Day (back in August) the language learning marketplace Preply compiled a report on The Most Translated Books in the
According to a survey by the British Council, Latin is only taught at key stage 3 in 2.7% of the UK’s state schools compared to
Translators regularly come across errors, omissions and other indications of documents that are works in progress in the source language. My favourite is when I
BBC’s Law in Action programme recently described an interesting linguistic quirk in Scottish law, which is currently under scrutiny. Under Scots law, jury trials can
Such are the vagaries of the Twitter algorithm you can never quite be sure what will pop up on your timeline. Sometimes it successfully manages
While digging into a bit of historical linguistics, I was reminded of the fact that Frisian is English’s closest relative on the continent, with Scots
This blog has delighted in linguistic pedantry before, but the bar has been set to a whole new height by a group in Quito, Ecuador
Here we delve into the charming world of the contranym, a word that has two distinct meanings that are contradictory or opposite. These words are
Fictional portrayals of translators are not particularly common (although this blog previously reviewed films featuring translators and interpreters), so it was with great excitement that
Everyone makes mistakes. Even translators. I will admit there is a certain pleasure in seeing how translation mistakes can go rogue, sometimes even becoming the
We are all familiar with references to cybersecurity and different forms of encryption to ensure digital information can be exchanged without being intercepted by a
As a dabbler in just two languages (German and English) I have always admired those who master many and are genuine polyglots. Despite my best
Recently I have done some comparison of post-editing and human translation to evaluate the overall quality of the MT engines before they are used. These
Translating idioms is a tricky business at the best of times. But even greater caution is needed when a saying is almost identical in the
What are eggcorns? Mishearings are a common source of amusement to anyone with young children. We have friends who still refer to “school insect days”
What is the UN French Language Day? On 20 March, we once again celebrate UN French Language Day, a global celebration of linguistic diversity and cultural exchange. Created by the United Nations in 2010, this day is to remind us …
© 2025 All Rights Reserved