Blog

Get a Free Quote

    Translation and language blog

    The Rosetta Blog is a collection of material relating to translation and language in a wider sense. Some of it discusses aspects of the translation business, of client issues, of common pitfalls. Some of it touches on general difficulties in translation (such as the lack of exact equivalents for concepts in other languages), and there is also a running discussion of ongoing changes in the language industry (AI, of course, but also for example the usefulness of Simplified Technical English for translation).

    If you are interested in discussing any of these topics (whether directly in relation to a translation need, or out of general interest) or if you want to suggest new topics, feel free to add a comment and start a discussion. Alternatively, you can contact the two main current custodians of the blog directly: our head of the London office, Rossella Mastropietro, at rmastropietro@rosettatranslation.com and/or our founder and managing director Eric Fixmer, at efixmer@rosettatranslation.

    We look forward to hearing from you.

    Covid-19 and language change

    When the world undergoes rapid change, language also evolves at pace to keep up. As the obvious recent example, Covid-19 and language change have gone

    Read More »

    A dive into colour etymology

    The fun of colour etymology: the colour orange or the fruit My previous blog on the differences between languages in the way they categorise the

    Read More »

    Translating the colour spectrum

      A while ago, esteemed linguistic tweeter @HaggardHawks recounted: “Not all languages have words for all the basic colours. But a study in 1969 found

    Read More »

    Untranslatable words

    The mystique of untranslatable words A while ago a friend gifted me a little box set of “Untranslatable words”. Inside is a set of cards,

    Read More »

    Why Outsource My Translations?

    When it comes to translations, turning to an external partner isn’t always a company’s first move. So why outsource my translations, and to whom? For

    Read More »

    The perils of language poisoning

    “Language poisoning” is a term used to describe a phenomenon I’m sure all translators will have experienced, namely the insidious influence the source language can

    Read More »

    What is Linguistic Fluency?

    Linguistic fluency for translators “So, are you fluent in X?” Translators have surely all been asked that question by their non-translator friends. Personally I’ve often

    Read More »

    Translators in movies

    Last month I wrote a blog post about the title of the latest instalment in the Star Wars movies series, “The Last Jedi“. I confessed

    Read More »
    film-camera
    Uncategorized
    Alison Tunley

    How Is Film Translation Approached?

    Previously in this blog I wrote about the Oscars Best Foreign Language Film and, in particular, the somewhat arcane nomination process for this award. Here

    Read More »

    What Makes a Good Interpreter?

    As we’ve said before in this blog, just being able to speak another language does not make you an interpreter. Professional interpreters have done much

    Read More »
    Employment and Education
    Alison Tunley

    The Value of Proofreading

    At Rosetta Translation, we value proofreading. We handle myriad of documents on a daily basis for varying purposes, audiences and publications. Often, a translation only

    Read More »

    Languages in focus: Basque

    Languages in focus: Basque   I’m spent a few days in Northern Spain (around Bilbao) this August with some Spanish family and friends who speak

    Read More »

    Our Accreditations

    recent updates

    Recent Updates

    What is the UN French Language Day? On 20 March, we once again celebrate UN French Language Day, a global celebration of linguistic diversity and cultural exchange. Created by the United Nations in 2010, this day is to remind us …

    Testimonials