Blog

The Rosetta Blog is a collection of material relating to translation and language in a wider sense. Some of it discusses aspects of the translation business, of client issues, of common pitfalls. Some of it touches on general difficulties in translation (such as the lack of exact equivalents for concepts in other languages), and there is also a running discussion of ongoing changes in the language industry (AI, of course, but also for example the usefulness of Simplified Technical English for translation).

Translation and language blog

If you are interested in discussing any of these topics (whether directly in relation to a translation need, or out of general interest) or if you want to suggest new topics, feel free to add a comment and start a discussion. Alternatively, you can contact the two main current custodians of the blog directly: our head of the London office, Rossella Mastropietro, at rmastropietro@rosettatranslation.com and/or our founder and managing director Eric Fixmer, at efixmer@rosettatranslation.

We look forward to hearing from you.

December 22, 2020 by Alison Tunley

Going down in flames: translating idioms

Translating idioms is one of the hardest challenges a translator will face. Often there is no direct equivalent in the target language, or you may find the most obvious alternative simply does not work in the relevant context. I wrote previously in this blog about the care needed when deploying…

Read More

October 16, 2020 by Alison Tunley

Celebrating Noah Webster’s spelling reforms on World Dictionary Day

The world is awash with obscure celebratory days to mark pretty much anything you can think of, and languages are no exception. There’s the European Day of Languages on 26th September, originally conjured up in 2001 by the European Union and the Council of Europe. Specific languages often have their…

Read More

September 25, 2020 by Alison Tunley

Some thoughts on reviewing translation projects

Reviewing translation work is an essential part of the QA process to ensure no errors have slipped through and the text is of a sufficiently high quality to deliver to the client. It’s tricky work for a freelancer to take on because when you agree to a review assignment you…

Read More

August 25, 2020 by Alison Tunley

Geckos, chiffchaffs and dik-diks: sounds and animal names

My daughter recently revealed that a friend had become an unlikely corona virus lockdown hero by adopting two geckos that were due to be “disposed of” due to the closure of her local pet store. This was the perfect excuse for my husband to recount for the thousandth time the…

Read More

August 21, 2020 by Alison Tunley

Covid-19 and language change

When the world undergoes rapid change, language also evolves at pace to keep up. As the obvious recent example, Covid-19 and language change have gone hand-in-hand. Over the last few months, we have all seen our vocabulary enriched with various scientific and sociological terminology to describe the experience of dealing…

Read More

May 19, 2020 by Alison Tunley

When foreign-language typos lead you astray

Typos can crop up even in documents that have been carefully proofed, particularly if the typographic mistake involves a real alternative word. So, translators should not be surprised to come across them in their source texts. The number of typos can be a good indication of how much care the…

Read More

May 8, 2020 by Alison Tunley

How fast can you listen? It depends…

The recent blog post about portmanteaus could have included the ubiquitous “podcast”, a blend of iPod and broadcast, coined in about 2004 to describe digital audio files available to download for listening. You might be less familiar with another portmanteau phenomenon: the “podfasters”. These are people whose time is so…

Read More

April 21, 2020 by Alison Tunley

Vocal fry – it’s everywhere (once you notice it)

Vocal fry has been my latest experience of frequency illusion, or the Baader-Meinhof phenomenon, as it is sometimes known. In other words, the experience of learning about something new then encountering references to it absolutely everywhere. Maybe this blog post will trigger a similar experience for you. Anyway, back to…

Read More

March 20, 2020 by Alison Tunley

Shakespeare’s vocabulary and pronunciation

  In 2002 David and Ben Crystal published “Shakespeare’s words: a glossary and language companion”, a detailed linguistic analysis of Shakespeare’s texts, giving up-to-date definitions of vocabulary and links to source quotations. Professor Jonathan Bate praised the book as “the most comprehensive guide to Shakespeare's astonishing linguistic inventiveness”. The book…

Read More

March 17, 2020 by Alison Tunley

Wonderful, and not so wonderful portmanteaus

    Over the Christmas season this blog debated politically correct seasonal greetings, reflecting on a phenomenon that has been referred to a as a “manufactroversy” or manufactured controversy (or more pithily perhaps a “nontroversy”). Both these lexical items are fine examples of portmanteaus, “a linguistic blend of words, in…

Read More

March 6, 2020 by Alison Tunley

A dive into colour etymology

The fun of colour etymology: the colour orange or the fruit My previous blog on the differences between languages in the way they categorise the colour spectrum prompted an exploration of the etymological origins of colour words in English. Maybe you’ve always wondered which came first: the colour orange or…

Read More

March 3, 2020 by Alison Tunley

Translating the colour spectrum

  A while ago, esteemed linguistic tweeter @HaggardHawks recounted: “Not all languages have words for all the basic colours. But a study in 1969 found that some constants in translating the colour spectrum: all languages have words for BLACK and WHITE—and if a language has a third colour in its…

Read More

November 6, 2019 by Alison Tunley

Is the dictionary sexist? And does it matter?

Earlier this year, women’s rights activist Maria Beatrice Giovanardi found herself looking for synonyms for the word “woman” using various online search engines. She was unimpressed with the results and reports on her experience in an article for the online publishing platform Medium. Describing the dictionary outputs as “patronising, misogynistic,…

Read More

September 25, 2019 by admin

The travelling translator’s dodgy translation miscellany

A trip abroad offers ripe pickings for the travelling translator. On our recent trip to Spain my kids developed a real knack for tracking down comedy English text, usually in the form of a dodgy translation from the original Spanish. Amateur translations in hotel rooms are always worth a chuckle:…

Read More

September 13, 2019 by Alison Tunley

Saint Jerome: The Patron Saint of Translation

Let me introduce Saint Jerome, the patron saint of translation. Who knew we translators even had one? Not me, that’s for sure. I first stumbled upon Jerome in a casual mention by David Bellos in his book “Is that a fish in your ear? The amazing adventure of translation”. Jerome…

Read More

August 13, 2019 by Alison Tunley

Untranslatable words

The mystique of untranslatable words A while ago a friend gifted me a little box set of “Untranslatable words”. Inside is a set of cards, each with a word in a foreign language describing a concept for which there is no direct equivalent in English. Even non-linguists seem to enjoy…

Read More

August 9, 2019 by Alison Tunley

Dictionaries and specialist translation

Over the years I have translated a number of cookery books and back in 2017 I wrote about some of the challenges involved in this area. My most recent immersion in the world of food and recipe translation prompted me to reflect again on how subject-area expertise is crucial for…

Read More

July 16, 2019 by Alison Tunley

Malaphors: “It’s as easy as falling off a piece of cake”

What on earth is a malaphor? At school I remember rather tedious lessons learning the distinction between a metaphor and a simile. How much more fun it would have been to devote some time to exploring the wonderful world of mixed up metaphors. So I was delighted to stumble across…

Read More

July 11, 2019 by Rossella Mastropietro

Why Outsource My Translations?

When it comes to translations, turning to an external partner isn’t always a company’s first move. So why outsource my translations, and to whom? For businesses with international offices, multilingual staff and overseas distributors, it often feels like the logical thing to keep the work in house and leverage the…

Read More

June 21, 2019 by Alison Tunley

Spelling bee or spellcheck addict?

Were you one of those kids who effortlessly scored 10/10 in spelling tests at school? Me too! My husband, on the other hand, has an uncanny ability to remember phone numbers, vehicle licence plates and passport numbers, but still struggles with getting the double letters correct in “carrots” and “broccoli”…

Read More

May 1, 2019 by Alison Tunley

The perils of language poisoning

“Language poisoning” is a term used to describe a phenomenon I’m sure all translators will have experienced, namely the insidious influence the source language can have on your skills as a writer in the target language. Examples of foreign language poisoning are rife in poor-quality translations. In fact, if you…

Read More

April 26, 2019 by Alison Tunley

What is Linguistic Fluency?

Linguistic fluency for translators “So, are you fluent in X?” Translators have surely all been asked that question by their non-translator friends. Personally I’ve often wriggled around these queries in a way that disappoints the questioner. Because the truth is that fluency means any number of things. And fluency in…

Read More

January 29, 2019 by Alison Tunley

Unstanning the skinny legend: talking to teenagers

I spend much of my day grappling with German texts, wrestling complex sentences into passable English and cursing the German penchant for burying the verb several miles off from its companion. So when I sit down for supper with the family, it can be frustrating to find that I need…

Read More

January 22, 2019 by Alison Tunley

Knight adventurers in translation: the wonderful world of job titles

“Freelance translator”: it’s hardly a thrilling job description. Imagine how much more exciting it would be to have “Knight adventurer” printed on your business cards. And a tweet by Susie Dent suggests that this is precisely the origin of the now mundanely used freelancer: “a knight-adventurer who used his lance…

Read More

April 6, 2018 by Alison Tunley

Translators in movies

Last month I wrote a blog post about the title of the latest instalment in the Star Wars movies series, "The Last Jedi". I confessed my almost complete ignorance when it comes to this particular movie franchise as I have somehow reached middle age without ever having seen any of…

Read More

February 26, 2018 by Alison Tunley

The amazing world of winter weather words

English winter weather words are more fun than the season The British weather has a certain notoriety and for me January and February are when it truly tests the spirit. Short, dark days combined with damp and chilly conditions have me daydreaming about relocating somewhere more hospitable. Even any snow…

Read More

January 5, 2018 by Alison Tunley

The Challenges Of Translating Knitting Patterns

As an avid knitter and occasional crocheter, I was really excited recently to deploy my yarn-related knowledge to translating knitting patterns for a publishing company. Technique The target audience for the translated patterns was very much the general crafter and hobby knitter rather than an advanced fairisle sock knitting maestro.…

Read More
Feature image forThe Beauty Of A Linguistic Family Tree

December 14, 2017 by Alison Tunley

The Beauty Of A Linguistic Family Tree

  For a little while now, I have been contemplating writing something about the way different languages are related to each other. Then I stumbled across this beautiful linguistic family tree and I knew this was the moment. What a glorious thing it is. If ever a non-linguist asks you…

Read More
Feature image forWill Google Pixel Buds Remove The Language Barrier?

November 10, 2017 by Alison Tunley

Will Google Pixel Buds Remove The Language Barrier?

“The babel fish is a small, leech-like, yellow fish, and by putting this into one's ear one can instantly understand anything said in any language” Douglas Adams, Hitchhikers Guide to the Galaxy Techno-geeks and travellers are eagerly anticipating Google’s latest product launch this autumn – the Pixel Buds are “smart…

Read More
Feature image forWomen in Translation – A Retrospective Look

October 5, 2017 by Alison Tunley

Women in Translation – A Retrospective Look

Rather belatedly on September 1st I stumbled upon an article informing me that August had been Women in Translation Month. In a spirit of “better late than never”, this blog post looks back at some of the highlights from the social media and newspaper articles written to celebrate the literary…

Read More
Feature image forWill Shakespeare be translated into the Dothraki language?

September 28, 2017 by Paola Messina

Will Shakespeare be translated into the Dothraki language?

  Unless you have been living under a rock for the past seven years, it will not come as a shock that the fantasy world of Game of Thrones, created by the genius of George R. R. Martin and brought to life – or rather, TV – by David Benioff…

Read More
Feature image forIs Scanlation The Black Sheep Of The Translation Family?

September 14, 2017 by admin

Is Scanlation The Black Sheep Of The Translation Family?

  Scanlation refers to the process where foreign language comics are scanned, translated and then edited to make them available to a wider audience beyond their country of origin. It is most commonly associated with the production of English language versions of Japanese “manga” comics, particularly in the USA. The…

Read More
Feature image forThe British Debate Over The Pronunciation Of Scone

August 31, 2017 by admin

The British Debate Over The Pronunciation Of Scone

  What could be more British than an afternoon cup of tea and a scone with jam and cream? Visitors to Britain need to be aware that this innocent baked item is the source of all sorts of contentious debate: jam or cream first, double cream or clotted, is it…

Read More
Feature image forHow Is Film Translation Approached?

July 27, 2017 by Alison Tunley

How Is Film Translation Approached?

Previously in this blog I wrote about the Oscars Best Foreign Language Film and, in particular, the somewhat arcane nomination process for this award. Here I thought I would look more closely at the three main approaches taken by the linguists who make these films accessible to foreign audiences: subtitling,…

Read More

June 22, 2017 by Alison Tunley

Speech recognition: no longer a thing of the future

              I’ll confess up front that I’ve always been something of a sceptic when it comes to claims that speech recognition is about to become the next big thing. During my time as an academic phonetician I did a placement with a speech technology…

Read More

June 15, 2017 by Alison Tunley

Do you hear that? It’s cockney accent!

Rosetta’s London office is located on Whitechapel High Street near Aldgate, very much in the heart of cockney London. The traditional definition of a cockney is someone who was born within the sound of Bow bells, which ring out from the church of Saint Mary le Bow in Cheapside just…

Read More

May 17, 2017 by Alison Tunley

Translating recipes and related cultural issues

Recently I have done several projects which involved translating recipes. On the face of it this seems like a simple task: take the list of ingredients and convert into the target language; then simply do the same for the recipe method. Recipes tend to be very well structured, written in…

Read More

March 2, 2017 by Alison Tunley

Can dialectal prejudice contribute to miscarriages of justice?

  Can prejudice against a dialect potentially influence decisions made in the criminal justice system? That is the question at the heart of a fascinating paper by John Rickford and Sharese King published in Language: A Journal of the American Linguistic Society. The paper investigates whether a jury’s attitude towards…

Read More

February 23, 2017 by Alison Tunley

The Oscars – Best Foreign Language Films for 2017

Excitement is mounting in the film industry at the prospect of the annual Oscars ceremony on February 26th and there is one award category in particular which will be of interest to those working in translation: the Best Foreign Film award. To be eligible for the award each film must…

Read More

February 15, 2017 by Alison Tunley

Marks and Spencer Translation Scandal in Wales

I spent Christmas in my home town of Aberystwyth in Wales and this gave me a chance to indulge in one of my favourite pastimes, flicking through my parents’ back copies of the local newspaper The Cambrian News. Regional newspapers are always a delight for the London escapee with the…

Read More

February 8, 2017 by Alison Tunley

Are Native Speakers at a Disadvantage in a Global Market?

We naturally assume that being a native speaker brings advantages in terms of being able to communicate clearly. Native English speakers, in particular, often feel that their prowess in a global language gives them a straightforward channel of communication to business colleagues all around the world. But a recent conversation…

Read More

December 5, 2016 by Alison Tunley

What Makes a Good Translation Agency?

Choosing a translation provider can be a daunting and intimidating experience for some. For anyone who hasn’t used a language services provider before or needed to have a document translated, knowing what questions to ask, what red flags to look for and how much the services will cost will all…

Read More

November 28, 2016 by Alison Tunley

What Makes a Good Interpreter?

As we’ve said before in this blog, just being able to speak another language does not make you an interpreter. Professional interpreters have done much training and study to get into the field, they may have also spent a significant amount of time in another field such as law or…

Read More
Feature image forThe Value of Proofreading

November 21, 2016 by Alison Tunley

The Value of Proofreading

At Rosetta Translation, we value proofreading. We handle myriad of documents on a daily basis for varying purposes, audiences and publications. Often, a translation only service will be sufficient for our customers’ needs, particularly if the document in question is for information purposes only and won’t be published anywhere noteworthy.…

Read More

October 3, 2016 by Alison Tunley

The origins of English sayings: The Rule of Thumb

The origins of English sayings: The Rule of Thumb   A friend and I recently went on a Jack the Ripper walking tour of London (which I would highly recommend, particularly on a warm day!) and, aside from learning the stories and conspiracies surrounding this notorious murderer, also learned some…

Read More

September 5, 2016 by Alison Tunley

Languages in focus: Basque

Languages in focus: Basque   I’m spent a few days in Northern Spain (around Bilbao) this August with some Spanish family and friends who speak Basque. I’m intrigued by this language; an ‘island’ of a language surrounded by others which have nothing to do with it. Having also walked some…

Read More

August 31, 2016 by Alison Tunley

Facebook: paving the way for intelligent auto translation

Facebook: paving the way for intelligent auto translation We’ve discussed in several previous posts about the perils of auto translation, machine translation, the delights of Google Translate and so on. We have also looked at what poor translations cost to businesses and individuals, and have even highlighted some particularly bad…

Read More

August 17, 2016 by Alison Tunley

Top 10 interesting facts about translation

Top 10 interesting facts about translation With all the doom and gloom we’ve been experiencing in recent times with an uncertain political and economic climate I thought we’d keep it upbeat and light-hearted in today’s blog post. Let’s dive into some interesting facts about translation! Translation is a Latin word…

Read More

July 27, 2016 by E Fixmer

Moses: A machine translation system you can train!

What is the Moses machine translation system? Recently, I was talking with a translator friend of mine about machine-assisted translation (Google Translate in particular) and she mentioned Moses as a translation tool growing in popularity. I was a little bemused, as Moses, to me, is an important figure in Judaism…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

International Day of Sign Languages

What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905