When translation mistakes go rogue

June 8, 2021 by Alison Tunley

When translation mistakes go rogue

Everyone makes mistakes. Even translators. I will admit there is a certain pleasure in seeing how translation mistakes can go rogue, sometimes even becoming the preferred phrasing or vocabulary choice. The use of shared glossaries can exacerbate this problem – the client will emphasise the importance of adhering to the glossary, and translators are sometimes reluctant to question the gospel, as if it is set in stone and not created by fallible human beings.

Technical translations are particularly prone to these errors because translators inevitably end up working on documents in domains where they are not completely familiar with the preferred vocabulary in their target language. I recently worked on a marketing document that included technical descriptions of different light sources. The German text contained frequent references to the term “Halbstreuwinkel”, which consists literally of the words “half” + “scatter” + “angle”. The online dictionary at dict.cc suggests “half beam angle” or “half-peak angle”. A Google search for the term “light” and the specific phrase “half beam angle” throws up a helpful looking definition using this phrase. But closer inspection reveals the definition is from a website for a German lighting company, and that should always be a red flag to the curious translator.

Further investigation took me to a thread on one of the Control Booth forums aimed at technical theatre and live entertainment, where a mystified user was asking “what is a half peak angle? […] I am familiar with beam angle and field angle”. Another forum user suggests “I’m pretty sure they just ‘invented’ that term to mean beam angle… Accurate in description but confusing to those who actually know the more classic terminology.” Other forum users are more generous and suggest the terms “half peak angle” or “half beam angle” are commonly used in the UK and Europe.

I can’t prove it, but my own suspicion is that the phrases including the word “half” may have snuck into English via translations, because it certainly seems as though the simple term “beam angle” is far more common on authentically UK English sites. Although the “beam angle” strictly refers to the angle at which the light is distributed or emitted, in lighting terminology it seems to be used as a shorthand for the zone up to the point where the output falls off to 50%. In other words, the “Halbstreuwinkel”.

All of which is mighty confusing to the non-specialist, and a nice demonstration of how easy it is to get things wrong. So, what is the translator to do? The classic online search is probably the first strategy, but you need to look at the results intelligently. How many hits do you get for the different options? More importantly, where are those hits are coming from? If they are mostly from translated websites or online dictionaries, something is probably amiss, because that’s exactly how these translation mistakes go rogue. Try to find sites written by experts in your target language – if they are using a particular term, it’s a good bet you’ve got it right.

Finally, there is the “phone a friend” option. Early in my translation career I worked on a piece involving technical electrical descriptions. I checked my translation choices with an electrician friend, including the phrase to “chase the wiring”, when referring to running electrical cables under flooring or in the walls. On that occasion, the reviewer rejected my choice, changing it to a more generic option that my electrician friend was totally unimpressed with! It was an important lesson – even reviewers don’t necessarily get this stuff right!

About the Author

Alison Tunley

Alison is a seasoned freelance translator with over 15 years of experience, specialising in translating from German to English. Originally from Wales, she has been a Londoner for some time, and she holds a PhD in Phonetics and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge, where she also completed her First Class BA degree in German and Spanish… Read Full Bio

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

International Day of Sign Languages

What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905