总部位于英国伦敦的翻译机构
在全球范围内,持续不断为客户提供高质量翻译服务
罗赛塔翻译始终以客户需求为中心,专注于多语种、多领域的文档翻译和语言服务。
Covid-19特别通知:
关于报价与翻译
受新冠疫情影响,我们的团队已全部转为线上服务。出于安全考虑,我们世界各地的员工目前都居家办公。翻译服务照常,不受影响。所以,如果您有报价和翻译的需求,请务必通过电子邮件或电话的形式与我们进行沟通,传达您的需求或建议。您需要翻译的文件、文档均可在线发送给我们。在此期间,烦请您不要前往我们在伦敦或是其他任何城市的线下办事处,避免冒险。
关于文档的交付
电子文档的交付不受影响。相关纸质文件的交付,我们会采用快递或邮寄的方式。关于寄送成本和所需时间,我们可提供参考,具体还请您以当地的运输服务营业状况为准。
感谢您的配合与理解。
罗赛塔翻译由一支国际化的团队组成。多年以来,我们陆续在世界各地开拓业务,在欧洲、亚洲和美洲多个国家的多个主要城市都开设了地方办事处。因此,我们能在全球范围内,实现7天24小时、几乎不间断的提供翻译服务,以确保能及时响应和满足不同客户的需求;如有客户翻译询价,在收到待翻译文件后的一小时内,我们即可向您发送一份详尽的翻译报价书。
目前,作为翻译行业内少有的、同时获得 ISO 和 DIN 认证的翻译机构之一,罗赛塔翻译有限公司已达到 ISO 9001:2015 国际质量管理标准和 DIN EN 15038 翻译服务质量标准,以及 ISO 27001:2013 信息安全管理标准。在最终交付完整译稿之前,我们都会严格按照标准反复进行校对和检查,从而确保您收到的翻译文件,能忠实、准确地表达原文所述,满足目标场景的使用需求。
在罗赛塔翻译,我们紧跟时代,充分利用信息技术,在翻译工作中使用当今先进的翻译管理、辅助和数据挖掘工具,不仅在最大程度上提高了翻译服务的效率和质量,同时还节约了时间和精力成本,确保在中大型项目、出现多个文档时,确保专业术语的一致性,高效、高质、快速地完成项目。此外,客户方相关员工的后续修订工作,也能减轻不少。
作为一家业务范围广泛的翻译机构,罗赛塔拥有众多精通不同领域的语言服务专家。其中,我们的不少译员,都在法律、金融、医疗或技术翻译方面,拥有丰富的专业知识。除此之外,我们的通用型翻译人才,比如擅长市场文案、博客内容的译员,也不在少数。我们可以根据您的具体要求,为您挖掘和安排合适的译员。如此,译员的价值才能最大化,翻译服务的效率和质量才能保证,我们也才能最好地满足您的翻译需求。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905