罗赛塔翻译为伦敦及全球企业提供全方位的英文翻译服务。
罗赛塔翻译涉足多个行业,尤其擅长以下领域的翻译:
我们确保在各个领域提供始终如一的高质量翻译服务,每个翻译项目均由最合适的专业团队负责,包括资深的中文译员、校对员和编辑。
只有拥有至少五年相关经验的英语母语译员,才能通过我们严格的筛选过程,其中还包括试译环节。
我们结合先进的翻译技术和高度灵活的客户服务,提供备受信赖的专业翻译服务,这也是众多老客户选择我们的原因。
我们的翻译可以根据您的具体需求进行真实性证明、公证和认证。我们的真实性证明翻译被所有英国及外国法院、领事馆接受。如有个别案例的需求,请随时咨询我们经验丰富的客户经理,他们会根据实际情况提供具体建议。
此外,我们还在全球范围内提供口译服务,包括通过电话或视频链接的远程服务。
如需免费即时报价,请联系我们位于伦敦、上海、纽约、巴黎或卢森堡的任一办事处,咨询我们的英语翻译服务。
无论您的翻译任务内容复杂还是简单,罗赛塔翻译始终配备经验丰富的译员,确保交付可靠且准确的翻译成果。我们的团队在多个领域拥有专业知识,包括技术计算机术语和医学术语等。
英语在全球语言中无可比拟。它在国际和欧洲商业市场以及欧盟中发挥着重要作用,并在许多国家、组织、公司和机构中作为通用语使用,常被称为“全球语言”。
无论您的翻译任务是复杂的技术内容还是较为基础的一般文本,罗赛塔翻译始终提供经验丰富的译员,确保交付准确且可靠的翻译成果。我们的团队在多个领域拥有专业知识,包括技术计算机术语和制药行业术语等。
作为一家具有国际视野的公司,我们在英语翻译服务方面提供与其他语言同样广泛的服务。这意味着,无论您需要的是英式英语、美式英语、澳大利亚英语,还是新西兰英语,我们都有相应的专业知识和技能来满足您的需求。
英语复杂而富有表现力,常被评选为非母语者最难学的欧洲语言。因此,当您需要英语翻译服务时,常见的担忧之一即是“是否能够忠实、准确地将原语言的含义传达给英语受众”。作为一门源自盎格鲁-弗里西语的西日耳曼语言,英语经过1400年的发展,才形成了我们今天所知的复杂结构。
有时候,翻译需要简明扼要地传达原文本的意思,并避免产生任何歧义,例如出生证明、产品规格说明书或合同。这些文本的关键特征就是如此。
然而,如此直接的翻译风格并不适用于其他文本,如文学、纪实类书籍或市场营销材料,这些内容需要细腻的处理,尊重原文的语气和风格。例如,您不会希望看到习语被逐字翻译,乃至目标受众无法理解其原意。想象一下,您创作了一条富有活力和幽默感的广告,使用了 “les carottes sont cuites!”这个诙谐的法语习语作为点睛之笔。这个法语短语的意思类似于“事情已无可挽回”,但直译就是“胡萝卜煮熟了”!由此可见,我们翻译人员需要在每个项目中都要巧妙避开众多陷阱,以确保您的翻译准确传达原文本的意图。
因此,罗赛塔翻译将始终确保您的翻译由适合的专业译员处理。这些专业译员熟悉所需的风格要求,确保我们的英语翻译服务始终准确达成目标。
为什么要翻译成英语?
由于英国帝国的影响及其向美国的传播,英语已然成为当今世界使用最广泛的语言。
英语作为第二语言在全球范围内被广泛学习,学习者的数量甚至超过了其母语使用者。部分原因是,英语曾是众多前英国殖民地的官方语言,这些地区如今是独立的“主权国家”,使得英语的影响力扩张到了西方世界之外。
因此,将您的文件翻译成英语,意味着将您的信息推广到全球舞台,使其能够被最大范围的读者群体访问。英语也因此成为许多领先专业领域的首选工作语言。据估计98%的科学出版物都用英语撰写,因此它是研究和合作的首选语言。将您的翻译任务托付给经验丰富的专业人员,让您能够自信传达想表达的内容,是罗赛塔翻译的天然使命。
确保您的英语翻译适合目标受众非常重要。技术术语准确只是基础,我们还要避免更糟的状况,确保翻译没有传达相反的意思、甚至是冒犯目标读者。因此,其中的关键是认识到英语也有多种“方言”,它们不止发音不同,语法结构和词汇也可能非常独特。这其中包括美式英语、澳大利亚英语、印度英语和牙买加英语等,如果要写成列表,还需要包括许多主权国家的独特的英语“方言”,它们受到本土语言、文化、殖民及现代英语的综合影响。例如,在澳大利亚英语中,“thong”表示拖鞋,而在英国英语中指的是比基尼底裤。相信您也不想希望读者将前者误会成后者。
罗赛塔翻译会在报价阶段确认和识别翻译将使用的地区。因此,您可以放心,您的文本将始终契合您的目标受众。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905