罗赛塔翻译有限公司总部位于英国伦敦市中心。我们常年为客户提供专业的商务文档和其他领域的翻译服务,几乎涵盖世界上所有的主要语言。无论是口译还是笔译,我们都致力于提供高质量、高标准的服务。我们伦敦翻译总部尤其擅长法律、财务与商务等领域的翻译。
相较于罗赛塔的其他分公司,我们伦敦总部的翻译经验尤为丰富,能够满足最为复杂、最为专业的翻译需求。伦敦翻译(笔译和口译)服务的长期客户,包括伦敦顶尖的律师事务所、财务机构和专业服务公司等。
作为罗赛塔翻译有限公司的总部,我们伦敦办事处位于133 Whitechapel High St。 您可以乘坐伦敦市内的地铁交通,在Bank, St Paul’s 或Mansion House站下车,出站后很容易就能找到我们。您可以参考下方的Google地图导航,需要时也可以电话联系我们。我们非常欢迎您的到来,也很期待您到访我们的伦敦翻译总部,与我们当面讨论您的翻译需求,或是和我们的项目经理一对一沟通。我们也热切期盼您能提出有关我们翻译服务的宝贵意见或建议。
地址:133 Whitechapel High St, London E1 7QA
电话:0207 248 2905
如您有翻译需求,或是想要获取免费报价,但是目前不在伦敦、或不便出门,您可以填写页面右侧的表单,通过电子邮件联系我们。在大多数情况下,我们的客户都是通过电子邮件和电话,与伦敦翻译总部沟通的,翻译相关资料的传递、最终文件的交付亦是如此。但是,除此之外,我们依然提供传统邮寄和快递寄送纸质版文件的服务。鉴于我们总部是在伦敦,而我们的客户遍布全英国乃至世界各地,因此,根据实际情况的需要,所有真实性证明(certificates),公证 (notarisations),以及认证(legalisations) 翻译服务之类的打印件,您都可以选择具体的交付方式:您可以自行前来拿取,也可以告知我们您的地址和收件信息,我们可以安排邮寄和快递。一切都能按照您的实际需求来调整。
作为伦敦市内首屈一指的翻译公司,罗赛塔翻译公司提供全面而丰富的翻译及文件处理服务。我们伦敦翻译总部擅长提供商务文档的翻译,并始终致力于以最高标准完成相关的笔译服务。另外,无论是在伦敦、还是在英国其他区域,甚至是国外,我们也都提供多形式的口译服务。
作为翻译协会的成员,伦敦罗赛塔一直以来都是有口皆碑;作为伦敦市内拥有多领域专业译员的翻译服务提供商,我们的翻译服务,无论笔译还是口译,都始终如一地获得客户的好评。对于每一项翻译任务,我们经验丰富的项目经理,都会组建最合适的翻译、校对和编辑团队,以确保正确理解源文件,准确翻译源文件中的专业术语,从而获得信、达、雅的译文。
举例来说,在多领域翻译中,比如金融相关的合同翻译,我们会安排熟悉这两个领域的专业译员,让他们密切合作,高效、高质地完成翻译任务,令译文像是精心起草的原始文件一般。
根据您的具体需求,我们还可以提供真实性证明(certified)、公证(notarised)、以及认证(legalised) 翻译。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905