罗赛塔翻伦敦翻译总部

罗赛塔翻译有限公司总部位于英国伦敦市中心。我们常年为客户提供专业的商务文档和其他领域的翻译服务,几乎涵盖世界上所有的主要语言。无论是口译还是笔译,我们都致力于提供高质量、高标准的服务。我们伦敦翻译总部尤其擅长法律、财务与商务等领域的翻译。

相较于罗赛塔的其他分公司,我们伦敦总部的翻译经验尤为丰富,能够满足最为复杂、最为专业的翻译需求。伦敦翻译(笔译和口译)服务的长期客户,包括伦敦顶尖的律师事务所、财务机构和专业服务公司等。

 

伦敦翻译总部

作为罗赛塔翻译有限公司的总部,我们伦敦办事处位于133 Whitechapel High St。 您可以乘坐伦敦市内的地铁交通,在Bank, St Paul’s 或Mansion House站下车,出站后很容易就能找到我们。您可以参考下方的Google地图导航,需要时也可以电话联系我们。我们非常欢迎您的到来,也很期待您到访我们的伦敦翻译总部,与我们当面讨论您的翻译需求,或是和我们的项目经理一对一沟通。我们也热切期盼您能提出有关我们翻译服务的宝贵意见或建议。

地址:133 Whitechapel High St, London E1 7QA

电话:0207 248 2905

如您有翻译需求,或是想要获取免费报价,但是目前不在伦敦、或不便出门,您可以填写页面右侧的表单,通过电子邮件联系我们。在大多数情况下,我们的客户都是通过电子邮件和电话,与伦敦翻译总部沟通的,翻译相关资料的传递、最终文件的交付亦是如此。但是,除此之外,我们依然提供传统邮寄和快递寄送纸质版文件的服务。鉴于我们总部是在伦敦,而我们的客户遍布全英国乃至世界各地,因此,根据实际情况的需要,所有真实性证明(certificates),公证 (notarisations),以及认证(legalisations) 翻译服务之类的打印件,您都可以选择具体的交付方式:您可以自行前来拿取,也可以告知我们您的地址和收件信息,我们可以安排邮寄和快递。一切都能按照您的实际需求来调整。

 

伦敦翻译服务

作为伦敦市内首屈一指的翻译公司,罗赛塔翻译公司提供全面而丰富的翻译及文件处理服务。我们伦敦翻译总部擅长提供商务文档的翻译,并始终致力于以最高标准完成相关的笔译服务。另外,无论是在伦敦、还是在英国其他区域,甚至是国外,我们也都提供多形式的口译服务。

作为翻译协会的成员,伦敦罗赛塔一直以来都是有口皆碑;作为伦敦市内拥有多领域专业译员的翻译服务提供商,我们的翻译服务,无论笔译还是口译,都始终如一地获得客户的好评。对于每一项翻译任务,我们经验丰富的项目经理,都会组建最合适的翻译、校对和编辑团队,以确保正确理解源文件,准确翻译源文件中的专业术语,从而获得信、达、雅的译文。

举例来说,在多领域翻译中,比如金融相关的合同翻译,我们会安排熟悉这两个领域的专业译员,让他们密切合作,高效、高质地完成翻译任务,令译文像是精心起草的原始文件一般。

根据您的具体需求,我们还可以提供真实性证明(certified)、公证(notarised)、以及认证(legalised) 翻译。

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905