专业的中文翻译服务

罗赛塔翻译为伦敦及全球企业提供全方位的中文翻译服务。我们于2008年在上海设立了办事处,这使我们在中英双向高质量翻译方面具备了独特的优势。

高质量中文翻译

Professional Chinese translation agency in London罗赛塔翻译涉足多个行业,尤其擅长以下领域的翻译:

我们确保在各个领域提供始终如一的高质量中文翻译服务,每个翻译项目都由最合适的专业团队负责,包括资深的中文译员、校对员和编辑。

此外,我们还在伦敦及全球范围内提供中文口译服务

如需免费即时报价,请联系我们位于伦敦、上海、纽约、巴黎或卢森堡的任一办事处。

请点击这里查看有关伦敦中文翻译的信息。

资深中文翻译团队

London Chinese transation services罗赛塔翻译是为数不多的获得ISO 9001:2015认证和DIN EN 15038双重认证的翻译机构之一,其中DIN EN 15038是专门针对翻译服务的唯一认证。因此,我们保证,客户能够始终获得高质量的翻译服务。

我们结合先进的翻译技术和高度灵活的客户服务,提供备受信赖的专业翻译服务,这也是众多老客户选择我们的原因。

我们的翻译可以根据您的具体需求进行真实性证明、公证和认证。我们能够提供中英文的真实性证明翻译,并可根据客户的要求从上海、伦敦或美国的办事处出具真实性证明。

英译中服务

我们使用经验丰富的母语译员,他们各自在多个翻译领域具备专长,确保为客户提供最佳的翻译效果。我们还会确保译文格式准确无误,最终交付高质量的翻译成果。

中文是世界上拥有最多母语使用者的语言,主要包括普通话、吴语和粤语等方言,并在全球商业市场中不断崛起。全球范围内,中文普通话拥有8.5亿的母语和第二语言使用者。

中文书写系统主要有简体字和繁体字两种。我们可提供这两种字体的翻译服务。

在罗赛塔翻译,我们承接所有中文方言的翻译任务,并为每种方言配备至少一位译员。我们的母语译员不仅精通其方言,还能够根据不同社区和语域进行翻译定制,确保译文适应目标受众的需求。

中译英服务

无论您的中译英任务是复杂的技术内容还是较为基础的一般文本,罗赛塔翻译始终配备经验丰富的译员随时为您提供服务。从计算机技术术语到医药行业专用词汇等多个领域,我们的译员均拥有丰富的专业知识。

我们所有的中译英项目均由具备相关资质的英语母语译员完成,确保译文的专业性与准确性。

中文翻译语言选项

在书面翻译中,您可以选择简体字或繁体字。

在口译(或“口语翻译”)中,主要的方言选择包括普通话和粤语(广州话),但我们也可以提供其他方言的翻译服务。

以下是对这些选项的详细说明。

何时使用繁体字/简体字?

这取决于您的目标受众所在的地区。简体字适用于中华人民共和国(中国大陆)、新加坡和马来西亚,而繁体字适用于中国香港、澳门和台湾地区,以及大多数海外华人社区。

正如其名称所示(traditional Chinese,“传统中文”),中文最初使用的是繁体字。中华人民共和国成立后,政府在1950和1960年代决定实施大规模的简化字改革,希望通过简化汉字的书写来提高识字率,使读写更加便捷。随后,新加坡和马来西亚也效仿中国的做法,引入了简体字。

值得注意的是,中国香港、澳门和台湾地区保留了繁体字。历史上,大多数海外华人社区,包括欧洲和北美的华人社区,也使用繁体字。然而,随着越来越多的中国大陆移民来到这些海外社区,这一情况正在发生变化。如果您对翻译使用哪种字形不确定,请随时咨询。罗赛塔在中国上海设有办事处,可以为您提供详细的针对性建议。

有趣的是,简体字是否真的更容易学习仍然难以盖棺定论。其中的主要原因是,繁体字的字形通常保留了更多与所描述对象的联系,而这在学习过程中大有帮助。

此外,需要注意的是,“普通话”不是一种书面中文选项,而是中文方言中的最大方言群体,同时也是中国国家标准的基础方言之一,部分原因是它是北京地区的方言。

预订中文口译员时需要注意什么?

在预订中文口译服务时,了解发言人使用的确切方言非常重要,因为许多中文方言之间的互通性非常有限,甚至几乎没有。

在中国,普通话(约9.18亿讲者)是主要方言,其次是广东话(或“粤语”,约有8,400万讲者),吴语(上海及周边地区方言,约8,100万讲者),闽南语(集中在南方的福建省,约7,400万讲者)和客家话(约4,800万讲者)等。

在海外,相关分布很不一样,其中非普通话方言的比例要高得多。因此,准确确定方言十分重要,因为我们曾见证过由于年长的关键证人只讲特定闽南方言(和其他闽南方言之间存在差异)而导致法庭案件中断的情况。对于类似情况,罗赛塔很乐意提供帮助,例如通过安排与相关人员的电话会议,以确定他们使用的方言。

是否接受微信和支付宝支付?

是的,我们接受微信和支付宝支付。如今许多中国人(包括海外华人)都更喜欢这种简单快捷的支付方式,因此我们已经在上海办事处启用了这项服务。联系我们时,只需告知您希望使用微信或支付宝支付即可。

近期客户

我们的客户既包括需要中英互译的西方公司,如美国运通(American Express,也包括在海外拥有重要商业利益的大型中国企业,如国有的中远海运集团(COSCO

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905