罗赛塔翻译为伦敦及全球企业提供全方位的中文翻译服务。我们于2008年在上海设立了办事处,这使我们在中英双向高质量翻译方面具备了独特的优势。
罗赛塔翻译涉足多个行业,尤其擅长以下领域的翻译:
我们确保在各个领域提供始终如一的高质量中文翻译服务,每个翻译项目都由最合适的专业团队负责,包括资深的中文译员、校对员和编辑。
此外,我们还在伦敦及全球范围内提供中文口译服务。
如需免费即时报价,请联系我们位于伦敦、上海、纽约、巴黎或卢森堡的任一办事处。
请点击这里查看有关伦敦中文翻译的信息。
罗赛塔翻译是为数不多的获得ISO 9001:2015认证和DIN EN 15038双重认证的翻译机构之一,其中DIN EN 15038是专门针对翻译服务的唯一认证。因此,我们保证,客户能够始终获得高质量的翻译服务。
我们结合先进的翻译技术和高度灵活的客户服务,提供备受信赖的专业翻译服务,这也是众多老客户选择我们的原因。
我们的翻译可以根据您的具体需求进行真实性证明、公证和认证。我们能够提供中英文的真实性证明翻译,并可根据客户的要求从上海、伦敦或美国的办事处出具真实性证明。
我们使用经验丰富的母语译员,他们各自在多个翻译领域具备专长,确保为客户提供最佳的翻译效果。我们还会确保译文格式准确无误,最终交付高质量的翻译成果。
中文是世界上拥有最多母语使用者的语言,主要包括普通话、吴语和粤语等方言,并在全球商业市场中不断崛起。全球范围内,中文普通话拥有8.5亿的母语和第二语言使用者。
中文书写系统主要有简体字和繁体字两种。我们可提供这两种字体的翻译服务。
在罗赛塔翻译,我们承接所有中文方言的翻译任务,并为每种方言配备至少一位译员。我们的母语译员不仅精通其方言,还能够根据不同社区和语域进行翻译定制,确保译文适应目标受众的需求。
无论您的中译英任务是复杂的技术内容还是较为基础的一般文本,罗赛塔翻译始终配备经验丰富的译员随时为您提供服务。从计算机技术术语到医药行业专用词汇等多个领域,我们的译员均拥有丰富的专业知识。
我们所有的中译英项目均由具备相关资质的英语母语译员完成,确保译文的专业性与准确性。
在书面翻译中,您可以选择简体字或繁体字。
在口译(或“口语翻译”)中,主要的方言选择包括普通话和粤语(广州话),但我们也可以提供其他方言的翻译服务。
以下是对这些选项的详细说明。
这取决于您的目标受众所在的地区。简体字适用于中华人民共和国(中国大陆)、新加坡和马来西亚,而繁体字适用于中国香港、澳门和台湾地区,以及大多数海外华人社区。
正如其名称所示(traditional Chinese,“传统中文”),中文最初使用的是繁体字。中华人民共和国成立后,政府在1950和1960年代决定实施大规模的简化字改革,希望通过简化汉字的书写来提高识字率,使读写更加便捷。随后,新加坡和马来西亚也效仿中国的做法,引入了简体字。
值得注意的是,中国香港、澳门和台湾地区保留了繁体字。历史上,大多数海外华人社区,包括欧洲和北美的华人社区,也使用繁体字。然而,随着越来越多的中国大陆移民来到这些海外社区,这一情况正在发生变化。如果您对翻译使用哪种字形不确定,请随时咨询。罗赛塔在中国上海设有办事处,可以为您提供详细的针对性建议。
有趣的是,“简体字是否真的更容易学习”仍然难以盖棺定论。其中的主要原因是,繁体字的字形通常保留了更多与所描述对象的联系,而这在学习过程中大有帮助。
此外,需要注意的是,“普通话”不是一种书面中文选项,而是中文方言中的最大方言群体,同时也是中国国家标准的基础方言之一,部分原因是它是北京地区的方言。
在预订中文口译服务时,了解发言人使用的确切方言非常重要,因为许多中文方言之间的互通性非常有限,甚至几乎没有。
在中国,普通话(约9.18亿讲者)是主要方言,其次是广东话(或“粤语”,约有8,400万讲者),吴语(上海及周边地区方言,约8,100万讲者),闽南语(集中在南方的福建省,约7,400万讲者)和客家话(约4,800万讲者)等。
在海外,相关分布很不一样,其中非普通话方言的比例要高得多。因此,准确确定方言十分重要,因为我们曾见证过由于年长的关键证人只讲特定闽南方言(和其他闽南方言之间存在差异)而导致法庭案件中断的情况。对于类似情况,罗赛塔很乐意提供帮助,例如通过安排与相关人员的电话会议,以确定他们使用的方言。
是的,我们接受微信和支付宝支付。如今许多中国人(包括海外华人)都更喜欢这种简单快捷的支付方式,因此我们已经在上海办事处启用了这项服务。联系我们时,只需告知您希望使用微信或支付宝支付即可。
我们的客户既包括需要中英互译的西方公司,如美国运通(American Express),也包括在海外拥有重要商业利益的大型中国企业,如国有的中远海运集团(COSCO)。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905