10 2 月, 2012 by L Zhang
我总想当然地认为我了解语言和翻译,我在工作时意识到,有很多客户和潜在客户(总之, 我不想让这些听起来很傲慢)在寻找翻译时经常“搞不清楚”要花的成本和时间。寻找合适可靠的翻译可能会感到压力,尤其是对于那些没有语言学背景的客户。所以,今天的博客,我想介绍如何迅速地获得好翻译,减少客户压力,并提供相关过程信息,以便更好地理解。
翻译是什么? 我们接到很多电话,都是要找翻译,其实,他们需要的是口译员。那么,区别是什么呢?翻译是将书面文章从一种语言转换成另一种,而口译则是将口头语言进行转换。听写抄录则主要是将音频/视频文件听写下来,制作成书面文件。
翻译并不便宜:翻译成本通常是以每1个/100个/1000个单词来计。如果您在一个翻译公司询到了很低的价格(如,一个单词5便士),请小心了─–翻译质量会很不一样。各公司对翻译校对和检查收取的费用存在差异,所以,询价时,要弄清楚这些。由于是按单词收费,因而要确保发来的文章是要翻译的。
要花多久?请现实对待翻译时间。请想一下,翻译/写出稿子要花多久?一名翻译一天平均能翻译2,500个单词或者再多一些,这是要根据文本的类型以及其相关的技术内容。如果要缩短翻译时间,那么就要申请加急工作。
我是否需要专业翻译?我们都在国外,有时候会看到一些可笑的劣质翻译。如果您想对目标市场发布专业可用的翻译译文,那么请选择翻译公司,它们会提供良好的翻译译文,让您放心。机器翻译,像谷歌翻译(Google Translate)和宝贝鱼翻译(Babelfish)可能对文章要点和意思翻译方面会有所帮助,但这些用省时省钱装置翻译出来的文章是不可能向公众发布的。
了解自己的语言。 文章将要用在何处?尽可能的明确,因而我们可以将翻译发给具有该领域经验的当地人进行翻译(如:墨西哥和阿根廷说的都是西班牙语,可又有所不同)。翻译一般会将文章翻译成他们的母语,翻译公司应该能为此提供证明或确认。
我该选谁?一般很难决定我该选择哪个翻译公司。您可与项目经理沟通, 并尽可能多地获取信息。可以询问翻译公司是否翻译过类似的文件,是否在相同技术领域有过翻译(如,法律翻译、技术翻译、金融翻译等领域),翻译公司有过什么其它客户?最好是提供给您一篇简短的翻译样稿。
我主要的建议是,与翻译公司谈妥前,手头信息要尽量多,对翻译公司翻译流程要尽量多地了解,那么您就会拿到更加令人满意的翻译译文!
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment