24 2 月, 2012 by L Zhang
首先要提出严肃而有益的提醒。下述建议是未得到请教的、有偏见的、很可能是不适当的,是由一家英国翻译公司的老板提出的,他性情乖戾、爱发牢骚又谢顶,中等年纪,有些昏昏沉沉。如果要认真对待这些建议的话,我们年轻有志向的译员也许会因此不再抱有幻想,甚至失去他们的热情,他们可能就在今年已经开始了四年制的大学课程学习,像法语、西班牙语和文学的课程学习。
所以,就让我们开始吧:首先,谁建议你们学习法语和西班牙语来着?
难道没有人告诉你们外面充斥着过多法语和西班牙语的老翻译?是的,我明白,你们从7岁开始就学习法语了,之所以你们为西班牙语所吸引,那是因为,所有在太阳海岸(Costa del Sol)度过的假期令人难忘。但这是工作,就像其它工作一样,受到供需平衡的影响。
你们曾经有没有想过学习德语?是的,没有人会喜欢要比真正的英语句子还要长的单词及其变格,而且学校的西班牙语助教肯定更加可爱,那也是为什么德语语言学家会这么少,而且看来是越来越少的一部分原因吧。持有普通中等教育证书的优等德语生数量很少,而且是越来越少,大学里面的优秀德语毕业生的数量也很少。另一方面,德国出口业正蒸蒸日上,因而,这方面的需求量是很大的。
也有其它的可能,使人感到兴奋(如果你认为找工作也是件兴奋事的话),包括学习中文(严重短缺中译英的英国译员),或者是其它外国小语种(缅甸语或其它?)
首先是要找一份合适的工作!
更确切的说,我的意思是:专业技能!一种可能当然是在大学里学习专业课,例如法律翻译或医学翻译,但是,真的,这些学习无法代替实践。在极端的情况下,曾经草拟过几十份合同的退休律师,他的翻译,将—当然如果他有语言技能的话—几乎总会比那些刚毕业的法律翻译学生的翻译要好很多,无论那些学生是多么地聪明和有天赋。
当然,你们没有必要等到退休,不过,花个几年来适当地学习一门实际些的专业,其实是无价之宝,这会使你们以后的收费高很多。也许你们现在不想听,那就大胆地做你们想做的,不过记住,我打一开始就提醒过你们了!
至少,作为一种不太完美的选择,要到翻译公司里面去工作几年。这会使你们了解在满足大公司客户要求时的规矩,正确的行为和服务水准,这对你们的发展来说是很有益处的。
不要相信言过其实的翻译技术!
翻译存储工具是不错的选择。有时,它们也真的能派上用场,在相同性质的文件翻译中,它们能省下你好些时间。
根据上面说的,就是我的一些建议。不要相信你们的大学老师,他们很兴奋,原则也在不断改变,他们被市场的大肆宣传所蒙蔽,对那些免费提供的翻译技术感到眼花缭乱。他们也不知道翻译市场在市场中所处的真正位置。
事实是,我们翻译公司在为5000多名客户提供服务后,我们已经4次被特别要求使用某种翻译储存工具。是的,公司要求自由译员更加频繁地使用这些工具,不过,在这种情况下,它们就成了向你们讨价还价的武器啦。
看见了吧,我还是提醒了你们好多……
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment