罗赛塔口译服务

罗赛塔口译服务

interpreting services罗赛塔翻译根据客户的不同需求提供各类口译服务。不论您需要的是大型会议的同声传译(同传),还是商务会议的交替传译(交传),我们的团队都会为您提供符合您需求的口译员。

口译(也称为传译、口语翻译或口头翻译)有多种不同的形式,适合各种不同的场合,例如:庭审口译

请联系我们,获取有关口译服务的更多信息,我们将为您免费报价。

 

资质齐全的口译机构

罗赛塔是为数不多的获得ISO 9001:2008和DIN EN 15038双重认证的翻译和口译机构之一,其中DIN EN 15038是专门针对翻译和口译服务的唯一认证。因此,我们的客户可以完全放心,我们的口译服务始终保持高质量水平。

口译的不同形式interpreting modes

我们提供下列形式的专业口译服务,覆盖所有欧洲语言和全球主要语言。请点击下方相应的口译形式,查看是否适合您的需求。

同声传译 幕后实时口译,适用于大型会议和高层正式会谈。
耳语同传
(也称低声口译)
译员在听众中即时传译,为个人或小型团体将说话内容翻译为其母语,以低声耳语进行同步翻译工作,译员一般坐在服务对象当中或身后。
交替传译 针对中小型团队会议会谈进行的口译,译员用笔记记录发言人讲话内容,然后用译文完整重复发言人讲话内容,或在便于分段处传译发言内容(通常称为 “语块”)。
电话传译 三方(或多方)电话会谈中的传译,译员在一方说完每句或每两句话之后以译文重复给其他通话方。
陪同翻译 适合于参与人数较少时的非正式会议或访问活动;或者,译员作为向导,为不懂当地语言的访客提供随行翻译。

近期口译客户

我们为各类客户提供口译服务,包括DEFRA (英国环境、食品和乡村事务部)等政府部门,以及GAP、保时捷和众多律师事务所。

 

 

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905