5 4 月, 2015 by admin
如果你不是天生就会说几种语言,那么在你人生的某一个阶段,你一定考虑过、或者起码尝试过学习一门外语。
掌握一门新的语言可能对某些人很容易,但对另一些人,恐怕就很难,但这并不意味着,一开始很难学就得放弃。
同样的,最近,我们写了一篇关于《活到老、学到老——老年人也能学外语》的文章,这篇文章抨击了“老年人学不好外语”的理念,使许多年长的外语学习者也有信心学习外语。
那么,要如何才能学好外语呢?以下是我们的一些建议:
定期与说该语言的母语者交流
众所周知,要想正真掌握一门语言,最好的办法,就是前往那个国家,在那住上一段时间,体验该国的文化,每天说该国的语言,与当地人交流,让学习外语成为你生活的一部分!
然而,很可惜,不是每个人都有出国学习或生活的机会,如果无法出国,你就应该想办法找一个说该语言的朋友,尽可能多地与他/她交流。
如果你现在还没有这样一位外国朋友,可以尝试通过Skype或类似在线聊天工具寻找,例如你可以在网上搜索:想要寻找联系英文的伙伴,等等。一开始,交流可能会有点困难,甚至你可能会有点气馁,但不用担心,慢慢地,你会发现你的外语水平有所提高,用外语交流的信心也会大增!
确定你的学习类型
每个人学习的方法不同,对某个人非常有效的方法可能对另一个人毫无用处,甚至产生反效果,因此,搞清楚什么样的方法适合你,非常重要。
也许你已经了解自己的学习类型,但如果你不知道,可以在线搜索一些免费的测试,以确定你的学习类型。
接着,你就可以对症下药,针对你的学习类型制定合适的学习进度。倘若你是一个视觉学习者,可以多花时间做练习,幻灯片或其他通过观察来吸收知识的工具都是很有帮助的。
倘若你是听觉学习者,可以尝试听这门语言,然后大声背诵。
无论你是否相信,学习同一门语言,有成千上万的方法。事实上,没有所谓的万能的“最佳方法”,一套学习方法是否有用,关键是看学习者本人的个性特点。
为自己制定合理的目标
你或许会在新年愿望上写下:学习法语。然而,如此模糊、宽泛的愿望作用不大,也起不了什么激励作用。要想达成目标,你需要衡量目前已经取得的成绩,以及离终极目标的距离,以此制定系统地、阶段性的目标,每达到一个目标,就意味着完成了一座里程碑。
如果你的目标是,学习一门语言,这意味着什么呢?是要能流利地说这门语言,还是只要在度假的时候能用简单的单词与当地人沟通?
不妨参考一下《欧洲共同语言参考标准》(CEFR),帮助自己确立更加明确的语言学习目标,CEFR是由欧洲委员会制定的,其中明确规定了语言熟练等级程度。
CEFR 是一个很不错的工具,其中共有6个等级,可以逐步递进,也就是说,当你在一年内没有学完目标语言时,你不太可能轻易气馁或放弃。
当你要着手学习一门外语时,请记住:要想掌握一门新的语言,耐心和毅力是必不可缺的品质。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment