在罗赛塔,我们能够提供快速高效的译文真实性证明,满足您的需求。作为翻译公司协会的长期成员,我们有资质出具翻译文本的真实性证明。法院、内政部、大使馆和英国护照办公室等所有英国当局均接受我们出具的该类证明。
我们在美国和中国设有办事处,作为具备相关资质的翻译公司,我们能够在美国和中国开展译文真实性证明业务。
我们可以根据您的具体需求对翻译文本进行认证或公证。认证服务适用于全球主要语言以及许多小语种。我们对所有收到的文件均予以严格保密。
用于英国和海外官方用途的译文真实性证明
我们会使用公司抬头纸签发一份真实性证明,并附上原文和译文的纸质副本。罗赛塔出具的所有译文真实性证明均包含翻译公司协会的会员编号,所有英国当局(包括内政部和法院)以及大多数海外机构均接受我们出具的真实性证明。
我们还能处理特殊情况,例如需要宣誓译员、某个国家的法院指定的译员,或美国某个州的公证翻译等。
宣誓翻译是指在律师面前起草并宣读宣誓书或庄严声明,证明译文(通常作为附件)是原文(也作为附件)的真实且准确的翻译版本。
宣誓翻译通常作为法庭案件或其他法律程序中的事实证据,在该类案件中,原始证据(如离婚诉讼、财产纠纷、债务案件等)为外语。对于宣誓翻译,需要在律师或其他经授权人员(如公证人或其他负责宣誓的司法官员)面前宣读声明。宣誓书的典型模板是:宣誓书封面(包含宣誓/声明的措辞),以及两份附件。附件A是译文,附件B是原文。
我们可以根据您的需求,提供各类宣誓翻译。如有任何特殊要求,请告知我们,我们会一并考虑。
根据您的需求,我们可以对商业或个人文件的译文进行公证,以便该类文件适用于相关法律用途。公证人会在翻译文本上附加公证书。我们为个人和企业客户提供全方位的公证翻译服务。
某些用于海外的英国文件翻译需要由外交和联邦事务部(FCO)进行认证。作为我们官方翻译服务的一部分,我们可以为您的译文真实性证明附加FCO加签,以满足您的需求。敬请注意:如需认证翻译,首先需要对文件进行公证。如需了解更多信息,请联系我们。
无论是墨西哥婚礼、西班牙法庭案件、还是阿联酋就业,我们都能确保获取译文真实性证明的过程简单无忧。我们的客户经理经验丰富,将为您提供最适合您情况的建议,他们可能已经处理过与您相同的案例。
如需了解真实性证明服务的免费即时报价,请联系我们位于伦敦、上海、纽约、巴黎或卢森堡的办事处。
当然,我们许多译文真实性证明是提供给个人客户的。除此之外,我们还是许多大型律师事务所(例如Clifford Chance)的常规翻译供应商(提供译文真实性证明),该类机构通常在法庭案件中使用我们的证明。我们也是许多专业移民律师事务所(如Gherson、Westkin Associates和Duncan Lewis)的首选供应商。
我们还经常为公证员(如Cheeswrights和Saville & Co)提供翻译服务(附真实性证明),该类机构随后可能会为其客户对翻译文本进行公证,此外,我们还为大量企业客户提供服务,这些客户有时需要准确的翻译(附真实性证明)用于专利申请、法庭案件、员工调动等各类用途。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905