濒临消亡——语言流失背后的缘由

28 4 月, 2015 by E Fixmer

你能够想象有一天英语消亡了吗?

这看似是不可能发生的事情,但在过去的100年里,却有约400多种语言逐渐消亡,相当于每隔三个月就有一种语言流失。

不仅如此,根据BBC的报道,估计全球6500种语言中的一半会在本世纪末面临消亡,甚至,部分语言专家预测,语言流失的数据还远不止这些。

这究竟是怎么回事呢?我们是否应该尽力挽回语言的流失?

为了弄清楚事情的来龙去脉,我们有必要先来看一些例子,看看那些经不起时间考验的语言是如何消亡的:

埃雅克语 (Eyak)的消亡

埃雅克语(英语:Eyak language)就是一个典型的例子,该语言是纳达尼语系的一种已灭绝的语言。在最后一个该语言的人 Marie Smith Jones于2008年离世后,这世上再没有以该语言为母语的人口了。

Marie是最后一位能流利使用埃雅克语的人。在过往,埃雅克语主要是在美国阿拉斯加州中南部、邻近铜河河口一带的科尔多瓦通行,目前世界上仍旧使用中的语言中,没有与之相类似的语种。该语言非常错综复杂,例如,描述冰块中一个软的、腐烂的点叫做a demex’ch,而描述冰块中一个大的、不牢靠的洞叫做a demex’ch’lda’luw

这些微妙的语义差别可能对于非当地人口来说算不了什么,但当埃雅克语还处在其鼎盛时期时,对于以该语言为母语的当地人来说,这些词义上的差别可能就意味着生死大事。这也进一步说明了,只要有说这门语言的人活着,继续使用这门语言,就不能认为这门语言是微不足道的,即便使用它的人口数量很少。

然而,随着全球化的进程,尤其是英语的统治地位的蔓延,许多非主流地区独有的语言渐渐消亡了。为了生存,当地人不得不调整他们的生活方式,适应外部的世界,而本民族的语言,对他们而言已经成为历史的一部分。如果他们不能和外面的世界顺利地交流,势必会给他们未来的发展造成很大的障碍,这也迫使他们不得不学习诸如英语一类的主流语言。

威尔士语的例子能给我们什么启发?

当然,也有经得起时间考验、没有消亡的非主流语言,就拿英国本土来说,最典型的例子就是威尔士语,现金,你还能在路标上看到威尔士语(除了对应的英语翻译外),大约有50万人口(约占英国总人口的19%)仍在使用威尔士语,学校仍开设威尔士语课程,全国电台也有用威尔士语播报的节目,全国性的周报上也有威尔士语发表的文章。

这对于威尔士人来说,是一项了不起的骄傲,他们用自己的努力,成功保护了自己的语言遗产。尽管威尔士语不可能想英语一样普及,但这并不意味着它没有任何意义,或许就是因为有了一定量的关注,才使得这门语言摆脱了消亡的命运。

适者生存

许多人可能没有认识到,语言是有生命的 随着社会的进步和发展,语言也在改变,不断地适应新的社会。

英语是最典型的例子,英语中有很多词汇来自德语、荷兰语、法语、拉丁语、希腊语以及北欧语言,然而,尽管有那么多古老的词根,英语也在不断的变化、发展,如今,英语中已经出现了许多新的句子,几个世纪前说英语的人肯定完全无法理解了(甚至使我们这些过去说了30多年英语的人,有些新的词汇和句子也看不懂了)。

最后,语言就好比是一种生物,和这个地球上其他生物一样,遵循着“适者生存”的原则。之前我们写过一篇《如何拯救濒临灭绝的语言》的文章,但这仅仅是延缓灭绝的趋势吗?或者说,语言的消亡终究是不可避免的?或许,我们应该了解一下目前为数不多的、仍旧说着本族语言的长者们,看看他们是如何坚持本民族的语言,又该如何将这些面临消亡的语言传给下一代。

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905