28 4 月, 2015 by E Fixmer
这看似是不可能发生的事情,但在过去的100年里,却有约400多种语言逐渐消亡,相当于每隔三个月就有一种语言流失。
不仅如此,根据BBC的报道,估计全球6500种语言中的一半会在本世纪末面临消亡,甚至,部分语言专家预测,语言流失的数据还远不止这些。
这究竟是怎么回事呢?我们是否应该尽力挽回语言的流失?
为了弄清楚事情的来龙去脉,我们有必要先来看一些例子,看看那些经不起时间考验的语言是如何消亡的:
埃雅克语(英语:Eyak language)就是一个典型的例子,该语言是纳达尼语系的一种已灭绝的语言。在最后一个该语言的人 Marie Smith Jones于2008年离世后,这世上再没有以该语言为母语的人口了。
Marie是最后一位能流利使用埃雅克语的人。在过往,埃雅克语主要是在美国阿拉斯加州中南部、邻近铜河河口一带的科尔多瓦通行,目前世界上仍旧使用中的语言中,没有与之相类似的语种。该语言非常错综复杂,例如,描述冰块中一个软的、腐烂的点叫做a demex’ch,而描述冰块中一个大的、不牢靠的洞叫做a demex’ch’lda’luw
这些微妙的语义差别可能对于非当地人口来说算不了什么,但当埃雅克语还处在其鼎盛时期时,对于以该语言为母语的当地人来说,这些词义上的差别可能就意味着生死大事。这也进一步说明了,只要有说这门语言的人活着,继续使用这门语言,就不能认为这门语言是微不足道的,即便使用它的人口数量很少。
然而,随着全球化的进程,尤其是英语的统治地位的蔓延,许多非主流地区独有的语言渐渐消亡了。为了生存,当地人不得不调整他们的生活方式,适应外部的世界,而本民族的语言,对他们而言已经成为历史的一部分。如果他们不能和外面的世界顺利地交流,势必会给他们未来的发展造成很大的障碍,这也迫使他们不得不学习诸如英语一类的主流语言。
当然,也有经得起时间考验、没有消亡的非主流语言,就拿英国本土来说,最典型的例子就是威尔士语,现金,你还能在路标上看到威尔士语(除了对应的英语翻译外),大约有50万人口(约占英国总人口的19%)仍在使用威尔士语,学校仍开设威尔士语课程,全国电台也有用威尔士语播报的节目,全国性的周报上也有威尔士语发表的文章。
这对于威尔士人来说,是一项了不起的骄傲,他们用自己的努力,成功保护了自己的语言遗产。尽管威尔士语不可能想英语一样普及,但这并不意味着它没有任何意义,或许就是因为有了一定量的关注,才使得这门语言摆脱了消亡的命运。
适者生存
许多人可能没有认识到,语言是有生命的 随着社会的进步和发展,语言也在改变,不断地适应新的社会。
英语是最典型的例子,英语中有很多词汇来自德语、荷兰语、法语、拉丁语、希腊语以及北欧语言,然而,尽管有那么多古老的词根,英语也在不断的变化、发展,如今,英语中已经出现了许多新的句子,几个世纪前说英语的人肯定完全无法理解了(甚至使我们这些过去说了30多年英语的人,有些新的词汇和句子也看不懂了)。
最后,语言就好比是一种生物,和这个地球上其他生物一样,遵循着“适者生存”的原则。之前我们写过一篇《如何拯救濒临灭绝的语言》的文章,但这仅仅是延缓灭绝的趋势吗?或者说,语言的消亡终究是不可避免的?或许,我们应该了解一下目前为数不多的、仍旧说着本族语言的长者们,看看他们是如何坚持本民族的语言,又该如何将这些面临消亡的语言传给下一代。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment