为何法国人如此不擅长外语

8 6 月, 2012 by L Zhang

许多国家都已开始在低龄学生中间教授外语。在拉丁美洲,儿童从4岁开始学习英语。拉美临近美国,且人们(至少是某些人)希望能在美国发展事业,对于他们来说尽早开始学习英语还是十分有意义的。由于儿童在早期能够吸收更多语言相关信息,尽早开始学习外语的效果非常明显。的确,儿童并不惧怕在全班同学面前说外语会丢脸,而且拉丁美洲英语母语使用者的数量使得英语教学出现一个有趣的现象:儿童掌握发音的能力比成人强很多,而他们学习到的发音往往是最纯正的。

那么你就会想:英语母语使用者哪里都有,不是么?没错!大多是国家肯定有许多英语为母语的教师,很方便,不是吗?其实不是的。以法国为例:美丽的国家,美味的食物,而欧洲隧道的开通使得许多英语母语使用者来到法国。不幸的是,教育系统并不是个很诱人的职业。经年累月的学习,必须照本宣科,教科书陈旧乏味,学生们11岁才开始学习外语。太晚了,不是吗?你还记得你11岁的时候吗?跟正确的人交朋友,在正确的时间说正确的话,最重要的是表达对任何学术话题的鄙视?不用说,学习一门新语言对这个年纪的学生而言真不算是个有意思的事情。

幸运的是,当你上了大学之后,一切都会好起来,对么?啊,又错了!在法国,如果你想学好语言,很简单,你需要真真正正去学习语言专业。如果你学其他的任何专业,那就别想了,你肯定会把课程中的语言课要么当成选修,要么最后一年就放弃了。所以我们面对现实吧,学生是为考试而读书的。

不过如果你在大学里专修语言,那么有意思的事儿就开始了(对,我说的就是有意思的事儿)。如果你主修英文,你将学习英语语音学。哦对了,我有没有告诉过你在上大学之前你是不会真正学到语音学的?所以基本上如果你碰到新单词不会读,别去翻字典,你需要问你的老师。我们已经一致认同儿童强烈渴望在课上学习的兴趣,而这绝对可以解释为什么法国人说英语时带有那么浓重的口音。

G·H·哈代说:“埃库塞罗斯会被遗忘,而阿基米德将被铭记,因为语言会消亡,但是数学思想不会。”

有点不可思议?有一件事是肯定的:一些国家一定会同心协力阻止语言的消亡。

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905