11 4 月, 2012 by L Zhang
我们知道,一定惊人数量的语言已经灭绝了,并且这些已经灭绝的语言种类并没有书面记录。为什么会这样,我们目前怎样推动这些已经灭绝的语言进行重建?
事实上,重建这些没有书面记录的语言是有可能的,因为语言文字(一般而言)不会简单地消失。它们正逐步地在改变,并最终变得与原语言不同,成为一种截然不同的新的语种。明显的例子是拉丁语,仍然以某种形式‘活’在其后裔的语言中,例如意大利语,法语,西班牙语等。
当语言学家开始研究语言是怎样变化的时候,主要研究的是经典案例拉丁语和其衍生语言,语言学家意识到,其中有相当多的变化规律。这些变化包括:例如方向这一词读音(音位)随着时间而改变,同时,读音的速度上发生变化。
有了这方面的知识,历史语言学家随后从有书面记录开始进行了尝试和进一步推断。幸运的是,印欧语系(一种几乎包括了所有现代欧洲语言,再加上许多印度语言,例如旁遮普语和乌尔都语等,和伊朗语的语系)的记录至少有3500年(迈锡尼希腊语和一些印度雅利安语)。 根据这一点,和大量的书面历史语言相结合,使得已有大约七至一万年前的“原始印欧语系”得以相当精确的重建。其中包括语法结构,核心词汇等。
跨学科的研究已经显示出了在这一领域的巨大潜力,例如植被种类在原始印欧语系中一定是相当重要的,叫作 ‘Urheimat’(原始的家园)。
了解到了源语言之后,接下去尝试和学习古代语言。其中最野心勃勃的是探索“原始人类语言”或者“原始人类”,这一古代语言很可能是其他语言的发源。Joseph Greenberg认为这一理论有很大的鼓舞,并仍有许多争议,Joseph试图将世界上所有的语言归类到一小部分超级语系中。
通过运用多种多样的技术,例如质量比较,像Merritt Ruhlen这样的语言学家已经试图重建‘原始人类语言’。 结果语言学家中有很大的分歧,其中包括从民粹主义到草率。
使这项工作有争议的原因是帮助重建原始印欧的密切相关因素不同,或者更确切的说是这些因素的缺乏。重建语言是在之后的母语的基础上重建的,其中许多是在极少的和原始印欧语系试探性的历史基础上建立的。从那基础上进一步回到过去,信噪比必然越来越糟,这使得结果是否可以信任成为疑问。
从不同的研究中可以发现,原始人类开始说话的时间大约是在50,000到200,000年前的范围内。然而,寻找祖父语言这一引人注目的想法可能清楚的证明是一个过于雄心勃勃的任务。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment