我们已经看到了有关濒临绝迹的小语种信息,以及很多人都热切地想让这些小语种继续存活下去。但是,有没有想过那些没有语言存活力,像毛象那般在数千年前就已经消失的语言?当一群说某种语言的人的语言能力水平下降,最终导致没有人将之作为母语或流利说出时,就产生了语言死亡。
很多语言已经死亡,连最后一位将之作为母语的人也没有了,而且这些语言往往没有书面记载。不过,与存活的语种不同的是,有些死亡的语言面临着更好的命运,它们可以复活。比如,像以色列的希伯来语;这是复活语言中唯一的一种,每天都会有新的人来说希伯来语。它的复活产生于19世纪末,当时犹太人与犹太教进入巴基斯坦,希伯来语从礼拜仪式时所用的语言发展成了文学语言及混合语言。如果没有书面的希伯来语宗教经文,那么就不可能有希伯来语书面语言的复活了。
很明显,书面的资料来源使我们同语言永远保持关联。但是,如果没有人说绝迹的语言,那么我们又怎么来辨认它,并且最终赋予其新的生命呢?当然是翻译了!就像罗塞塔之石(“原始的”翻译)帮助我们辨认埃及的象形文字,因而能对死亡的语言翻译。如果存活的语种同死亡的语种都存在着相对应的文稿,那么就可以重新缔造我们所丢失语言的语法和词汇。马萨诸塞州的美洲本土语言Wôpanâak(属于阿尔贡金语系)就是其中一例。
1663年,英国移民将圣经由英语翻译成Wôpanâak语,连同其它经文汇编的翻译,使该语言开始复活。英国移民实际上是将经文翻译成当地人说的语言,帮助提高当地的文化水平。1993年,有一位Jessie Little Doe Baird女士,她是美洲当地马什皮 万帕诺亚格人的后裔,也是阿尔贡金语语言学的学生,她打算复活其本土语言,并且成功地再创了该语言语法,并且编撰了字典。
有些语言可能被认为“死亡”,严密地来说(因为没有了将其作为母语的人),像古英语和拉丁文,但是事实上,它们经历了复杂地演变。古英语发展成中古英语,早期现代英语和现代英语;拉丁语则“孕育”了浪漫语系。我们在某些程度上都在努力使它们存在和延续。
不过,有一点明确的是,虽然有些语言可以通过存在的翻译和艰辛的努力得到复活,如果它们要继续存活的话,就需要适应。语言就像活生生的生物,需要有新的单词和相关概念的供给,并且得到当地人和当地作家的培育,才能经得起时间的考验。