如何让濒临绝迹的语言复活

我们已经看到了有关濒临绝迹的小语种信息,以及很多人都热切地想让这些小语种继续存活下去。但是,有没有想过那些没有语言存活力,像毛象那般在数千年前就已经消失的语言?当一群说某种语言的人的语言能力水平下降,最终导致没有人将之作为母语或流利说出时,就产生了语言死亡。

很多语言已经死亡,连最后一位将之作为母语的人也没有了,而且这些语言往往没有书面记载。不过,与存活的语种不同的是,有些死亡的语言面临着更好的命运,它们可以复活。比如,像以色列的希伯来语;这是复活语言中唯一的一种,每天都会有新的人来说希伯来语。它的复活产生于19世纪末,当时犹太人与犹太教进入巴基斯坦,希伯来语从礼拜仪式时所用的语言发展成了文学语言及混合语言。如果没有书面的希伯来语宗教经文,那么就不可能有希伯来语书面语言的复活了。

很明显,书面的资料来源使我们同语言永远保持关联。但是,如果没有人说绝迹的语言,那么我们又怎么来辨认它,并且最终赋予其新的生命呢?当然是翻译了!就像罗塞塔之石(“原始的”翻译)帮助我们辨认埃及的象形文字,因而能对死亡的语言翻译。如果存活的语种同死亡的语种都存在着相对应的文稿,那么就可以重新缔造我们所丢失语言的语法和词汇。马萨诸塞州的美洲本土语言Wôpanâak(属于阿尔贡金语系)就是其中一例。

1663年,英国移民将圣经由英语翻译成Wôpanâak语,连同其它经文汇编的翻译,使该语言开始复活。英国移民实际上是将经文翻译成当地人说的语言,帮助提高当地的文化水平。1993年,有一位Jessie Little Doe Baird女士,她是美洲当地马什皮 万帕诺亚格人的后裔,也是阿尔贡金语语言学的学生,她打算复活其本土语言,并且成功地再创了该语言语法,并且编撰了字典。

有些语言可能被认为“死亡”,严密地来说(因为没有了将其作为母语的人),像古英语和拉丁文,但是事实上,它们经历了复杂地演变。古英语发展成中古英语,早期现代英语和现代英语;拉丁语则“孕育”了浪漫语系。我们在某些程度上都在努力使它们存在和延续。

不过,有一点明确的是,虽然有些语言可以通过存在的翻译和艰辛的努力得到复活,如果它们要继续存活的话,就需要适应。语言就像活生生的生物,需要有新的单词和相关概念的供给,并且得到当地人和当地作家的培育,才能经得起时间的考验。

Share This Post

Facebook
Twitter
LinkedIn

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Our Accreditations

recent updates

Recent Updates

Proofreading for non-native academic authors At Rosetta Translation we regularly receive requests to proof academic papers or research material. Most of these requests are from researchers whose work is written in English, yet they are not native speakers of English. Proofreading academic… Read More

Testimonials