2 3 月, 2012 by L Zhang
传统上认为懂得小语种或是不太常用的语言能为您的简历增加优势,也可以在日益萎靡的就业市场中体现出竞争优势。那么招聘人员是怎样看待我们所懂得的(声称懂得的)语言呢?
毋庸置疑的是,简历上的语言特色能使其读起来更加令人感兴趣。有经验的招聘人员知道学习另外一种语言是去接受包容另外一种文化—盖伊•多伊彻曾在著作《透过语言玻璃:单词是如何为您看到的世界增添光彩》中进行过恰当地描述,通过语言可以了解其文化的思想、视角和重点。任何商务都会将语言视为谈判桌上达成目的的一种有利条件,尤其是在达成国际业务的时候。
令人遗憾的事实是,几乎很少有适合小语种的职业机会。我面试的伦敦、布鲁塞尔、纽约和新加坡的招聘人员都认为,除了语言行业,当两名求职者旗鼓相当时,职业机会更加偏向于那些懂得与行业相关语言的求职者,语言因素可以增加一方的砝码。“懂得小语种或者两种语言,肯定让我更想与您交谈,不过如果是雇佣您?我就不是这么确定了。”其中一个城市的招聘人员讲到。
纽约和新加坡的招聘人员一致同意。“当涉及到语言因素时,任职与否是与您所懂得语言的相关性有关,以及您能用这些语言进行交流的程度有关。”
所以,什么语言使您更容易受到雇佣?在语言学家George Weber的文章《顶级语言》中,他选用了以分数为基础的公式,计算了世界排名前十种最具影响力的语言。公式以6项标准为基础。
标准 | 最大分数 |
母语人口 |
4 |
当作第二语言来说的人口 |
6 |
说该语言的国家数和人口 |
7 |
对多少数量的人类活动重大领域起到重要作用 |
8 |
说该语言国家的经济实力 |
8 |
语言(联合国官方语言另外加上一分)的社会文学地位 |
根据Weber公式,前10种世界最具影响力语言是:
语言 | 得分 |
英语 |
37 |
法语 |
23 |
西班牙语 |
20 |
俄罗斯语 |
16 |
阿拉伯语 |
14 |
中文 |
13 |
德语 |
12 |
日语 |
10 |
巴西葡萄牙语 |
10 |
印度语/乌尔都语 |
9 |
排名可能稍微有些变化,但从招聘人员的角度来看,这些语言仍旧是吸引人的,尤其是对那些想要打入金砖四国(巴西、俄罗斯、印度和中国)的企业来说,更是吸引人。他们可以通过两种语言来进行贸易。
懂的离家较近地方的语言可能是一种真正的优势。2010年欧盟统计局数据表明在欧盟境内,至今为止英语仍旧是各个教育层次大多数大学生的外语选择,其次是法语,德语,俄罗斯语和西班牙语。
不过,当欧盟其它各国建立语言联合体时,英国(包括爱尔兰)每个学生学习外语的平均数量一直排在最后。不列颠可能正失去其在国际就业市场的竞争优势,这不是由于对他们需求量的减少。程度已经到了如此严重的地步,欧盟颁布了新闻稿,名为《英语是小语种么?》,因为在未来五到十年,严重短缺以英语为母语的口译员。
对于以英语为母语的人,再懂得第二种具有影响力的语言必然是一种优势,但有时,这还是不够的。“当有人懂的两种语言时,我已经感到惊讶了,”一位猎头说道。“但对于我在布鲁塞尔的同事来说,懂的两种语言是必须的,有时候在大家仔细商议时,正是第三种语言给了你优势。”
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2025 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment