人如其言

7 5 月, 2012 by L Zhang

英国英语中,有许多的发音、方言和各式各样的有地域差别的“英式英语”。在英国,几乎所有的县都有其各自的语言特征。对于外国旅游者,甚至是其他县的英国人,有些英语的发音变得很难融会贯通。有一次,我不得不反复询问有浓厚的格拉斯哥口音的人他们在问我什么,并且在几经反复之后,最终发现他只是需要汉堡和薯条。

英国口音中,有许多的发音模式和先入之见的想法表示“英国人”是怎么样发音的。在美国的某些戏剧或电影里的英国人似乎都含有一些“贵族”口音,或者或多或少出现一些抑扬顿挫的朗诵-一些地区的口音变化不断地被刻画,除了爱尔兰口音。这些发音模式在喜剧表演或幽默短剧中表现的非常明显,Harry Enfield, Little Britain 及 Catherine Tate这些是所有英国地区幽默的来源。

我必须承认,当人们开始说话的时候,我已经有一种先入为主的想法而感到内疚。如某人用浓厚的伯明翰腔说话的时候,我不禁毫无根据的觉得他说话的速度有点慢。说起利物浦腔,回答的时候毋庸置疑的会包含‘Now then, now then’。另一方面,当我去南部的时候,人们不止一次的评价我的口音 “贵族腔”。这些评论使我发笑,显然,我与“贵族”不沾边,会被这样说,可能是我完全没有口音吧。同时,又让人觉得有点悲哀,这是否就意味着,我没有区域上的特点?我既没有北方口音,也没有南方口音-当人们问起我是从哪里来的时候,我不能从我的口音上告诉别人我是从哪里来的。

我会尝试模仿一些口音,并且乐忠于在酒后突然冒出高地人的口音。有一次,我甚至说服别人相信我是法国人。当外国人学习英语时,很难掌握纯正的英式发音(虽然不是很清楚具体的英式发音是怎样的)。我个人认为这是一件好事。个人的口音和方言是每个人的特点,并没有必要去完全隐藏起来。

我今天的观点是:你的口音能体现出什么?

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905